No.107748
Saw someone driving around with anime stickers on their car just today, so it's not that unique to Japan.
No.107750
I think it sounds like too much of a joke. Cringe and -mobile both carry a ton of luggage that ita and sha don't, it's a translation that sounds really stupid, but at the same time something like "paincar" is what you'd expect from a demonic vehicle straight out of hell, so yeah, I think the simplest thing to do is keep it as itasha.
No.107761
I dont have pictures but there is a dude in my car club with similar stuff but with dragonball.
No.107765
>>107754Yes, but in the context of anime subbing, where it's possible to find situations like Nagatoro saying sus, ignoring the heavy slang element of cringe doesn't make sense. If this were from ten years ago then I'd be alright with it, but now it sounds to me like some sort of ironic twitter meme.
No.107767
>>107765Name a better translation/localization that preserves the original meaning in a way that won't be lost in time.
No.107768
>>107767Lost to time? What do you mean?
No.107769
The "painful" part refers to cringing, so yes.
No.107770
>>107763These need their own word. I for one am a fan of schizomobile. This is very close to the kind that's plastered in random stickers that have conflicting messages like "PEACE" and then "PEDESTRIANS AND CYCLISTS ARE SPEED BUMPS" and "[Local political campaign sticker]".
No.107771
Or, well, the thing is that they are already widely known as itasha in English, and have been for a long time:
https://en.wikipedia.org/wiki/ItashaIt's like translating coup d'état as "strike of state", even though everyone uses the word coup straight from French. Translating it can only serve as a joke, because it's obscuring the word actually used to refer to it.
No.107772
>>107771Tell that to the French and Quebecois! They regularly strike foreign words for the sake of culture and linguistic purity.
No.107773
>>107772Yeah, but those languages have dignity, English doesn't. Here's a classic quote about it:
The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.
No.107776
>>107773>>107775this is sad, english could be a more true speachcraft
No.107777
I could be completely wrong here but weren't itasha originally normal "everyday" cars? It's not unusual to see expensive-looking cars like these
>>107753 with decorations on them, so I don't think there is anything particularly "ita" about them.
No.107779
>>107777Well this is a phenomenon that just started two decades ago.
No.107783
>>107748When I still went to anime cons there would be at least a couple on the lot.
No.107784
>>107773More like they offer them up to us as tribute. Lingua Franca, baby!
No.107785
Thotwheels
No.107787
oh and lingua franca literally refers to french so much for that
No.107788
>>107787No, it refers to a pidgin language spoken in the Mediterranean.
No.107789
>>107788ohhhh they used frank to mean a bunch of other people as well my bad
No.107790
>>107786he's obviously talking about America not that miserably island in the atlantic
No.107802
>>107790The British century started long before burgerstan could into relevancy.
No.112265
>In Japan, an itasha (痛車, literally "painful" or "cringeworthy"[1][2] + "car") is a car decorated with images of characters from anime, manga, or video games
No.112276
>>112272Bit shusshy there.