To other ESLs, does your native otaku community have any interesting idiosyncratic practices?
A few years ago, a new practice developed in Spanish-subbed OP/ED videos: rather than keep the subs at the bottom and/or top, they were instead both moved to the center of the screen. Large, bold italic sans serif for the translation, with smaller non-bold romaji below it. In many cases they are AMVs as well, rather than using the pre-existing video or a static image. Pic is a good example, which on top of the above has a watermark and is at 360p max, because of course it is. Compare it to these other three traditional English lyrics videos:
https://www.youtube.com/watch?v=yq6VhQGz-nohttps://www.youtube.com/watch?v=zeRksGNmk0whttps://www.youtube.com/watch?v=M6JB3monBI4I searched for OPs in Portuguese, Italian, French, Indonesian, Thai, Arabic,
at a glance it doesn't seem like they do this. The Chinese do have something like it, it appears:
https://www.youtube.com/watch?v=S9IaLy7IN9MRather innovative imo. It looks like it started to hit the mainstream about four-five years ago, in great part thanks to a certain "meena♡" who had already been using the formula back in 2014:
https://www.youtube.com/watch?v=qlLVz75Ag_sThey've got nearly a total of two hundred million views spread throughout a hundred and four videos, the most popular of which is Naruto's OP3 from five years ago standing at 64M views:
https://www.youtube.com/watch?v=o-hzTmeCqN0You can see it's a more primitive form because it doesn't yet feature romaji like the current standard. Neat.