[ home / bans / all ] [ qa / jp ] [ aut ] [ f / ec ] [ b / poll ] [ tv / bann ] [ toggle-new / tab ]

/qa/ - Questions and Answers

Questions and Answers about QA

New Reply

Whitelist Token
Password (For file deletion.)
Markup tags exist for bold, itallics, header, spoiler etc. as listed in " [options] > View Formatting "

[Return] [Bottom] [Catalog]

File:48c4c82dbd3c05f23c59dfdb23….jpg (395.72 KB,513x900)

 No.67883[Last50 Posts]

I want to nakadashi *girl* has become a popular phrase on imageboards (mostly 4chan). But it's a mix of Japanese and English. If I was going to say "I want to cum inside Holo" fully in Japanese, how would I go about doing that? In the English sentence, nakadashi is a loan word and it is the action being done, but in Japanese I don't think 中出し is a verb. Can it be verbified by adding する to it? And then you conjugate it to say you "want" to do it. So the end result would be 私はホロで中出ししたい which would translate to I want to cum inside Holo. Am I correct?

Japanese is fun to learn.


出す is the verb you're looking for. 出し is just the 連用形 of it. so Xの中に出したい


forgot to mention 中出ししたい seems ok but personally I haven't seen it as much.


But OP wants to practice the fetish of nakadashi with Korbo. In your example you're breaking apart the words that make up nakadashi and applying conjugations to them.


I think you can use と in that case.



File:8154b479002d748a8ac27b3764….jpg (1.16 MB,2894x4093)



you can't use で like that




File:9c58d7e59ee4d12da0b4ba5e99….jpg (1.04 MB,3196x4678)

Can you explain why? で denotes the location an action takes place. In this instance, Holo is the location where the action of 中出しする (I think it can be turned into a verb with する, right?) happens. Or rather, wants to happen. Lewd!

This also sounds right to me >>67889. Is one more correct than the other?


ホロの中に出したい I want to let it out inside Holo.
ホロに中出ししたい I want to cum inside Holo.
ホロと中出ししたい I want to do nakadashi with Holo.

中出しして欲しい means you want someone else to do it.


で is more akin to a place you're incidentally at. Horo isn't a place, but her insides are.


And who made you the president of Japan!?


"I want to cum inside Holo" is not "I want" per se but more of "I wish something breaks the barrier between Holo and me in the reality"




>Japanese is fun to learn.
What exactly do you mean by that?


He's a beginner so he isn't suffering yet.


File:f73363d9ada74e5b6c37400744….jpg (91.67 KB,1271x710)

I don't know, but I have an advantage of knowing all kanji from the start so I already know 50% of Japanese, so the only thing I have to learn are grammar and native words.


Are you chinese?


You should've already know the answer if you think a little about what kinds of people in the world would use or learn Chinese.


Russians, obviously.


found this nice video


Those fake hand drawing whiteboards always bother me.


Honestly, it's a bit of a waste of time unless you're interested in Japanese linguistics or want to talk to Japanese people and pass as a native. And trying to pass as a native is stupid, because they can tell from your face, and if they couldn't, they could tell from other things in your speech like unnatural grammar and limited vocabulary, and if you're adept enough with the language that you can formulate natural Japanese, you're already capable of picking up pitch accent naturally without going out of your way to study it. tl;dr watch anime and play voiced erotic games.


My first thought was ホロを中出ししたい for 'I want to nakadashi Holo', as the English sentence was phrased in the OP. Would that also work or is there something wrong with that construction?


Translating from English doesn't make much sense when the English sentence has a Japanese word incorrectly shoehorned into it. に is the particle you would use.


this video taught me more about english than japanese


File:[SubsPlease] Show by Rock!….jpg (129.21 KB,1280x720)

I don't think people have trouble with the language itself, do they? It's having the hundreds or thousands of symbols that are just nonsensical to memorize. It's so damn dumb and inefficient and why the hell did it have to be Japan that makes good media instead of 150 other countries that have sensible ones? AAAAAAAAAAAHHHHHH
stupid, stupid writing system


File:a909d0cc3cc2b2c390bd661852….jpg (135.75 KB,604x810)

The kanji is probably the most difficult part as it's so tedious, but if you can get into a rhythm with learning it night sessions of writing cool Japanese squiggles can be fun. Also if you don't have interest in learning all the kanji you can try learning just spoken Japanese.


File:Smug_Zenith_2.jpg (856.5 KB,1920x1080)


blame china
but at least historically speaking it kinda made sense why a logographic writing system would be useful in huge polity like china due to its linguistical diversity

the funniest thing though is that every other country that was not only inside chinese cultural sphere but was straight up controlled/was a tributary of china dropped chinese characters and adopted a sane writing system except the japanese


I agree Kanji is difficult, but I enjoy learning the grammar.


Other way around for me. Kanji are cool and fun to learn whereas grammar is much more messy and frustrating. If I don't know a kanji it is easy enough to look it up and learn it whereas that's much harder to do for points of grammar, and grammar can be used very flexibly whereas kanji is much more rigid so simple rote learning isn't typically good enough for it. Kanji also make it easier to learn new words with them since it helps them stand out from the million other similar sounding words (compare that to the fucking nightmare that onomatopoeic words are to remember and distinguish), and allows you to have a decent guess at the meaning of new words you read without having to look them.


I don't know. The fact that most kanji have different readings/pronunciation based on the word they're in is what I really struggle with. Also some of them are extremely similar and my brain mixes up which one it's supposed to be.


Anon, are you perhaps studying/trying to read each Kanji individually?


>trying to read
and/or trying to remember


Fuck off.


>The fact that most kanji have different readings/pronunciation based on the word they're in
Why would that make it any harder to learn new words than if there were no kanji? Just memorize the 1-2 most common on'yomi for the kanji when learning the kanji for the first time, since those are what are going to be used in the vast majority of words using it (kun'yomi typically being distinct to a particular word and anything derived from that), and then when learning new words that use the kanji you just have to remember the particular pronunciation of the word. The only added difficulty compared to learning kana-only words is that you have to tie the right kanji to the pronunciation, but given it has to share either a meaning (most useful for kun'yomi words where the kanji stands by itself and the word means roughly the same as the kanji) or reading (most useful for on'yomi words since you should already have learnt these pronunciations along with the kanji) with the kanji that shouldn't be too hard to get down.
>Also some of them are extremely similar and my brain mixes up which one it's supposed to be.
The best way I find to solve that is to take note of which kanji you commonly get confused, study which parts are different between them and then try to look out for those particular features when you come across one of them. Even if you frequently get two kanji confused though, as long as you know both of them then you can often tell them apart by context since most of the time they aren't going to be able to appear in words together with the same other kanji (single kanji words are obviously an exception to that).


No. I study words though Anki. But words like 日、明日、木曜日、毎日 all have different pronunciations of 日. Not that I mess simple words like these up, but that's what I mean.

When I first come across a new word, my brain associates that pronunciation with the kanji, and then when I learn a new word with the same kanji that has a different pronunciation, I have difficulty linking that new pronunciation with it. It's something that I know I'll eventually just memorize due to repetition, but it feels like it slows down my learning a lot because I default to the wrong thing.

I'm still having fun though and being able to read simple sentences without issue is very rewarding. I can't wait until I can read manga and VNs.


File:7b51bf07db1987973a2332bd92….jpg (661.26 KB,1000x1414)

It's funny to see Westerners' perspective on kanji. Lots say they're difficult to memorize.
I think this is mostly due to Western languages use spaces, while languages using kanji don't. This let Westerners to group words by the appearance of space and then can memorize a word by its overall shape and appearance, but a Japanese/Chinese native would look at the overall shape of characters and using that info for word grouping. Different kanji looking different is very essential for word grouping if no space is allowed. I imagine for Westerners perceive Japanese as a Western language with all spaces removed, of course that would be difficult.
So I think for Westerners it's better to separate Japanese words between spaces for learning purposes, to easily learn the overall shape and length of words. After that remove spaces and train yourself to sight group words.
Don't learn kanji individually, always learn them as a word unit, like you all do in your native languages. The "e" in "see" pronounces differently then in "like", and you should have similar expectation when learning Japanese.


>Western languages use spaces
So do lots of Eastern written languages...


>I'm still having fun though and being able to read simple sentences without issue is very rewarding. I can't wait until I can read manga and VNs.
SoL manga at least doesn't really require much beyond being able to read simple sentences (and in a sense is easier as there are pictures for context) so you probably should be able to do so now/soon, as long as you don't mind going slow and looking stuff up you are unsure about. VNs on the other hand are an utter slog to read - I would suggest forgetting that one for the near future.


I think you meant to quote someone else.


Yeah I just started reading Yotsubato a few days ago. The slang slows me down, though. The end goal is for me to be able to read VNs. I don't expect to do that anytime soon.


What's the best way to remember keigo? I learn and remember most all of the Japanese I've studied but always seem to forget about it.


Depends on what you're struggling with.


I haven't been keeping up with my studies so much aside from the occasional raw H-game and eromanga. Probably should get back into regular practice so I don't lose too much...


File:1342614335125.jpg (71.89 KB,500x500)

What's the difference between 「英雄」and 「勇者」? They both supposedly mean "hero", but they're definitely used differently.


From https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1347133983:



Rough translation:
A 「勇者」 is one who is courageous (has courage/勇気).
Examples: Siegfried, who slayed dragons, and Nasu no Yoichi from Japan('s history).

An 「英雄」 is one who remains in legend and is looked upon and revered with awe and envy by the people.
Examples: King Arthur, who ruled Wales, and Oda Nobunaga, who was feared as a demon king.

The main difference is,
a 「勇者」 almost always defeats the bad guys, single-handedly taking on the multitudes.
On the other hand, 「英雄」 are sometimes called heroes even if they are somewhat bad guys.
Also, even if the person himself does not fight, he can be called an 「英雄」 if he is good at fighting.


"勇者" is probably more literally translated as "brave", but that has a lot of native american connotations to it so I think people often use "hero" instead. Still, you sometimes get things like GaoGaiGar勇者の王 which got localized as GaoGaiGar King of the Braves.


>GaoGaiGar勇者の王 which got localized as GaoGaiGar King of the Braves.
Oh yeah, there's also 「六花の勇者」that got translated as "Rokka: Braves of the Six Flowers".


So 勇者 would be more the Hero that gets a thing done while 英雄 would be more of a historical legend.




File:[SubsPlease] Machikado Maz….jpg (309.45 KB,1920x1080)

Timely reminder to do your reps


File:3巻33ページより.png (122.08 KB,573x425)


And it looks like she miswrote the 篭 in 篭絡 as ⿱𥫗亀.
At least she didn't mix 堕落 up with 墜落 like I did when I was reading the manga.


Reminder that writing kanji does not FUCKING matter ever


Too bad the best way to remember how to read a kanji is to obsessively write it down along with others until you know it by heart, which is what I do whenever I'm trying to read something and want to kill myself afterwards because it feels so shit.


For Anki on mobile I got a 6000 card (Eng->Jp) set... wondering how many cards to do per day. I set it to 40 which will be 150 days of learning. I wonder if this is fine...
They say 10,000 words is required for a degree of fluency... does this mean in half a year I could be half way fluent


had studied for a month or two a few years ago and am an anime pro so I know the grammatical structure well enough to figure it out with just a focus on vocabulary. Also fuck kanji, I can learn that if I need to


haha.... if only that initial understanding held throughout the entire learning process


statement too vague for me to understand


You'll learn very quickly how important Kanji is. Japanese has WAY too many homophones plus Kanji helps break sentences up in a language that does not use spaces like we do.


When I first started learning Japanese I felt the exact same way about the grammar as I had heard it in anime before and also it's deceptively easy at first to grasp and compare to English as well, but as you get deeper into things the exact structure becomes near impossible to compare as things become more context-based.


File:(clipboard)1650597639650.png (132.98 KB,647x394)

People speak Japanese just fine without someone writing out subtitles behind them.
This issue probably lends into the picture related problem so I've already addressed it with my initial mindset. After which it's mentally associating what's being talked about with the internal dictionary of words.
the article addresses the issue in the lines
>(1) – The different levels of formality in Japanese.
>(2) – The high level of precision in the Japanese language.
after which he says
>Generally speaking, you need to know about 3,000 – 5,000 Japanese words to be fluent in the language.
Which is to say that there are various grammar issues that make the number of words required for fluency larger


>People speak Japanese just fine without someone writing out subtitles behind them.
It's fine for colloquial Japanese, but becomes hard with literal Japanese where the number of vocabulary increases and so is the pronunciation ambiguity.
Just turn on any Japanese TV program - most of the news or entertainment programs are accompanied with lots of on-screen texts that essentially subtitles matching >90% of what is being spoken in real time. You can't find that on Western TV shows. Only drama shows don't have them, but they use colloquial Japanese.


That post is so dumb. Why use the BRITISH flag to represent ENGLISH when Welsh, Scots, Scottish Gaelic, Irish Gaelic and Ulster Scots are spoken throughout the country. Someone's a little racist...


Islander pride


File:cc_pray.jpg (140.8 KB,1920x1080)

We will be able to upload an entire language's database directly into our minds in the future if the Japanese don't get their shit together and fix their impractical writing system.


well it's good then that my reason for learning to listen to Japanese is very specificly focused on their so called ASMR content(it's anything but).


They should use the English flag to represent English, it's the only logical option.


Most games can be machine translated, text can be OCR translated, most anime and manga get professionally translated. Unless you're really into a niche of the above or want to/actively speak to Japanese people then there's no reason to go through the effort of learning the language.
But the niche audio-only Japanese content is something which will never be translated and computer translations remain completely unlikely to exist. So the reason to learn Japanese for audio-only is much more realistic.


This relates to what >>88385 said, that's a part of why it's so contextual but there are also pitch accents that can be used in spoken Japanese but not in written Japanese. For example, hana(nose) and hana(flower) would be spelt the same in Hiragana but in spoken Japanese the sound slightly different.


A lot of anime and games are translated poorly and heavily Americanised.


you're into the niche of wanting accuracy or honesty. I can suffice without accuracy. In some cases a troll-sub would be fine because it gives an explanation for the pictures on the screen


Translated Japanese media is not the original media, it's more of the translator's interpretation of the media; and since its Japanese to English translation, two vastly different languages, there is a huge lose of meaning through translation. Not to mention machine translation is shit and with "professionally" translated media you never know where the translators added their own propaganda in it, I think there's plenty of reason to want to learn Japanese to read Japanese media.


I'm in the niche of wanting what the subs say to actually be a reflection of what is spoken on screen, I am watching anime for the anime, not for the American subbers false interpretation of it, if I wanted that kind of thing I would be watching American media in the first place.


I made no statement that it's good, but that there exists a stronger reason because no other alternative exists. Someone who says they're fine with machine translations is never going to be convinced by you that they should learn Japanese because they're already accepting that the loss of information is acceptable for the time they have and are more interested in an explanation for the pictures on the screen rather than a comprehension of the script. They probably do not feel it's a good use of their time to learn the language.

However, if someone says they want to listen to a radioshow then this person has no other option than to learn Japanese. There are no escape routes for the learner other than to embrace that they will never know... an admission that no enthusiast of vtubers or other content would ever want to admit.


also the slippery slope of "translations do not do source material justice" is borderline insanity because then I could just say "well you've never lived in Japan so you will never get it". Which would just be as stupid as the argument you're trying to push


I'm not trying to convince anyone to learn a new language. You said there's no reason, I listed out the most common reasons one might want to.
No? You "get it" as you go learning the language and consuming media in said language. You don't need to live in Japan for that. Most of the culture shown in media is just that, culture shown in media, enough exposure to Japanese media and you'll "get it", that does not require living in Japan. Sure, you might miss some of the references, but your understanding is still closer to the source than someone reading the translation. The Japanese language itself is full of nuances untranslatable to English, you don't need to have lived in Japan to understand those nuances, you need knowledge of the language.


>I'm not trying to convince anyone to learn a new language
then stop derailing this thread


>you never know where the translators added their own propaganda in it
To be fair, when this happens you'll know because a huge stink is made about it.
When it comes to translation its often incompetence rather than malice.


I learned Jap without Anki and by jumping head(Kanji) first, having used up less time than the average native gets.


Not really. As long as the tl makes sense in English, basically no one cares about accuracy relative to the Japanese script. 95% of criticism of fan translations is encoding, ts, timing, typos, or "subs fucking when?".


File:Screenshot_20220426-040716.jpg (224.96 KB,1080x1920)



That's a lot of new cards everyday...


it's fine, I know all the words in the lower one. Lower is mostly the same cards. as the upper but with a. few variations.
top one is a bit harder.


easy 1 hour of studying a day


memorizing basic japanese words to get a vague idea of what's going on without subs
feel like i'm wasting my time


don't bother with anime
find something here or maybe someone has a site with Japanese radio shows and interviews


Learning hyougai is peak wasting time, in the abyss of the human mind, on the graveyard of language.


File:嘘だッ!!!.jpg (135.92 KB,1200x903)


I did 100 new cards yesterday plus 20 new cards today, because they were "sugoi means amazing" difficulty. I am the best beginner


what deck of flashcards?


Some website I found on Google. I handpicked the super easy ones.


huhhhhh you know you have to use anki to learn Japanese, right?



Yeah, I'm using Anki. But as you can see, I'm taking retarded shortcuts. It's my fear of commitment.


taida na otoko


"review forgotten cards" is a great feature


learning vocabulary through pure audio is hard. The pure listening learner might have to resort to anime. Books seem like a way to learn vocabulary for listening until you realise booke aren't going to teach you how words sound.


File:shrug.png (62.25 KB,599x373)

Just slap the text on google translate instead? I usually don't have much trouble guessing how a word sounds based on its romaji text though.


Suppose it's probably just as hard either way
> 床 から 少し 浮かせた 上体 維持して
Had no idea what this was saying and it took me a while to transcribe this out for translation. Only understood sukoshi and kara.
now I have 2 nouns and 2 verbs somewhere in my memory.
床 (yuka) Floor
上体 (joutai) Upper body
浮かせた (ukaseta) Float/hover
維持して (ijishite) Maintain
So: Hold your upper body slightly above the floor.


stop it, romaji make my eyes bleed


reading is not important


File:kanji.png (1.28 MB,1280x720)

k*nji needs to be abolished


File:[SubsPlease] Yuusha, Yamem….jpg (253.5 KB,1920x1080)

First you get Screen OCR, text-hooking, and some browser translator like Yomichan set up. Then you load up an eroge you want to play, any one of them is fine as long as it's raw. After that you'll want to try your best to read as much as you can and if you can't read something OCR it and then look up the definition. Then proceed to write down the kanji many times until you can recite its reading from memory alongside the meaning, once this is done you should sufficiently be able to read it whenever you come across it again. Just repeat this process for each kanji you come across until you want to shoot yourself because it won't get better until you do this at least a few hundred or so times.


learning canji is stupid... why not learn vocabulary and use that to learn canji...


File:1504210464170.png (304.4 KB,532x630)

Because then you're doubling the time you spend learning. You're going to need to learn the kanji anyways so that you can read it, so why not just learn both the kanji and the vocabulary at the same time?


what..... i'm saying learn the words in kanji instead of trying to memorize 2000 characters which have no meaning


Also if you forget what a kanji you went over is you need to do this again.


Because if you just memorize the romaji you're fucked when it comes to reading it...


whaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaazassfcdat. I never mentioned romajopakjsdkj


getting to immersion ASAP doesn't like that bad of an idea


ASAP doesn't like that idea?


still studying english


My plan worked. I can understand one or two words from each line in anime. I'm caught up with your average sub watcher.


Time to drop this fucked up language for French.


an even more fucked up language?


French is easy...


File:91330268_p0.jpg (217.67 KB,1001x1129)

What do the French have?


that's why I kept putting it off


TinTin and not much else


Comprehensive input is the only way to acquire a language. Learning the kanji that's in vocabulary you encounter during immersing in native content is much more efficient than grinding kanji by onyomi and kunyomi and grade or jlpt level or whatever or dictionary mining shit


Can someone else who uses Windows IME give me some pointers please, I've just dealt with this for years and I'm sick of it.
I want to watch some Elden Ring related content on Nicodouga, so I type えるでん in the search bar, and then will hit shift but it will not turn all into katakana. It turns into エル電 which is fucking dumb. This is just the most recent example in a lifetime of frustration tying to type ANYTHING in katakana. I would actually argue that katakana and not Kanji is actually the hardest part of the language, but that's another topic.
How can I get my IME to type just in katakana or convert to just katakana from phonetic Hiragana conversion?


>How can I get my IME to type just in katakana
Change it to half/full-width katakana by right clicking the little JPN IME thingy, if I'm remembering right.


type えるでん then press f7 to convert. alt+capslock switches to katakana input
ctrl+capslock switches to hiragana input
alt+` turns off japanese input


try F7 after typing in hiragana


File:shamiko yayyy2.jpg (230.87 KB,1148x1080)

this is gonna be such a gamechanger thank youuuu


File:fc7890c17d.jpg (220.88 KB,1680x1050)

that feeling when you're listening to both audio and reading subs and pick up on a translation error


Hate that feeling.


you hate learning?



the feeling I got was a feeling of having learned things, so you're saying to me that you hate the feel of learning


The figures in the background do look like they are dressed for a funeral.


A nice and sunny 11:45PM funeral


File:[00_22_23.969] [SubsPlease….png (2.23 MB,1920x1080)

it's great, isn't it?


you should be using jp subs then


I don't think you need to know Japanese to pick up on that...


I ignored it until I heard gozen instead of gogo


The feeling I get is a jarring feeling of realising that what was just spoken does not correspond with the subtitles.


I think that it's neat that learning something has made you able to understand the story better


That part of it is neat.


Does anyone have any experience learning Arabic? I plan to take vacations/holidays in North Africa eventually


I failed geography explain


Good chance you could get by on English, Italian, Spanish or French depending on which country. Egypt tourism is very English. Morroco has Spanish enclaves. Italy thinks Algeria belongs to them. Nigeria has a lot of French commerce.


almost all significant areas across North Africa speak Arabic, but with their own regional twist that is actually apparently pretty difficult for even Arabic speakers who are unaccustomed to that dialect to understand well.


There are multiple kanji for naku(cry) but Japs chose 泣 instead of simple 泪.


Does anyone know where can I find .dsl or .bgl files for JMDict? Need it for GoldenDict. The official website only seems to provide XML files.


cleared 400 vocab(english association, characters audio/visual and sentenc audio/visual)


Will this do?
>Stardict/Goldendict version of the JMDict Japanese-English Dictionary.


File:[Ohys-Raws] Mewkledreamy -….jpg (329.77 KB,1280x720)

>These versions were created from the JMDict source update on Oct. 4, 2014. I will periodically update these files from new versions of the JMDict source.
Not sure if it's the latest but it does have similar size as the latest XML version so most likely it is, thank you anonymous!


Been watching baseball in Japanese and outside of otaku media and learning material, some Japanese men have very, very unique voices. That being said, I'm surprised at how much I'm enjoying myself.


Wasn't it in KF that in the real zoo scenes there were recordings juxtaposed where the viewer gets the impression, no matter how one Japanese person talks, there will be another Japanese person who will speak twice as fast or half as slow.


do mature cards get demoted in Anki?


Cute expression.


Another great word is ちんちくりん.


File:Untitled.png (85.64 KB,1067x747)

a simple misinterpretation of で 20 years ago sure can generate some interesting discussion in the most unlikely of places.


decided to start on the third part of the 2000 vocab deck and now everything is a two character kanji, part of a multipart sentence or homophone


Reminds me of this piece from Chrono Trigger (warning: video contains spoilers for Chrono Trigger and Chrono Cross). It's commonly referred to as "Wind Scene", a translation of 風の情景, but the title is actually 風の憧憬, translated as "Yearnings of the Wind" in the PlayStation and DS ports.
Many Japanese musicians label their cover/arrangement of it with the mismatched "風の憧憬 / Wind Scene". Even Square Enix did so for this cover album. But I think that's because "Wind Scene" has already become the more common name, not because it's the more accurate translation.
As for whether to read 憧憬 as しょうけい or どうけい, Mitsuda has this to say (quoting him in the video at around 4:27), assuming I'm making the words out correctly:


The Japanese should really reconsider their writing system. A fourth script only for onomatopoeia could be really useful.


Until there are tables that can be made for each character, there are not enough systems


File:1655139855718.png (230.36 KB,347x479)

Isn't it odd that "God" also means "paper" and "hair" in Japanese? It's not like this doesn't exist in English; for example "mean" has four different definitions where you have to judge the context behind it in a phrase to identify what it is, but you'd think something like "God" would be given more importance. Does this mean the Japanese God is a paper with hair?


well don't they believe that there's gods for everything? like towels and crossroads and stuff


isn't it odd that the kanji for god is so simple 神 but the kanji for hair 髪 is so complex?


>the kanji for hair 髪 is so complex
Can't you see through it? 長 is the comb, 彡 the hair, 友 the hair tie.


上 can also be read as kami, as in お上
might be related to the god one in some old way


could also be related to hair, as in 上の毛


File:new kanji.jpg (466.61 KB,697x2048)



File:40d74fca29e57b4a987c5bf458….jpg (1.44 MB,756x1072)

Today I made the big discovery that many times when I understood 虫 it actually was 無視。


5 men 1 dog.


File:waterfox_MiFLOX4EOA.png (6.88 KB,373x149)

I'm not going to learn Japanese and I know pixiv's presumably machine translation tags aren't the best, but this is funny. Can you explain this?


Explain what? Apple pie?


File:[LoopSubs] Machikado Mazok….jpg (217.97 KB,1920x1080)

3 "spellings" for cat? Do they have different meanings or is the guy just covering his bases by including every cat word? What's the deal?


I think one of them is the chinese character for cat, the next is the kanji for cat, and then the last is the hiragana for cat


First one has to be chinese kanji... I don't see it in my dictionary.

Second is neko, thrid is neko. Just kanji and hiragana


While 豸 is a radical generally used for beasts, 犭is the squished version of 犬, "dog". 貓 is just the older form that's still used in China, which makes more sense because what the hell why are you writing cat with dog.


File:C-1659154865229.png (41.58 KB,360x363)



File:1580568677932.png (405.87 KB,1024x610)

I just started learning kanji and vocab again, and man oh man do they have a dumb writing system over there. So many exceptions, and exceptions to the exceptions. At least I get a little giggle when naughty words like 出る pop up. (ehehehe)


Might start my cards again. Started looking at some doujin hgames and was reminded that mtl is still bad.


File:a4ac580cc895eb5fbf2cd18888….jpg (525.24 KB,1200x1400)

Don't you just love it when a Japanese word gets translated as another Japanese word?
e.g.: お作り = sashimi, 日本刀 = katana


I don't think "お作り" is read as "sashimi", at least not more than "お刺身"


The '=' was supposed to indicate what's being translated from Japanese to an English word which comes from Japanese.


oh, right, just me being retarded, sorry


File:IMG_20221017_230854.jpg (233.88 KB,1080x1729)

Seems like taking a study hiatus was the best way to get rid of these garbo easy cards that were taking up all my time.


File:verb conjugation pitch.png (45.52 KB,485x442)

Made a cheat sheet for the pitch accent of verb conjugations, based on Dogen's phonetics course. Do recommend.
I have them set to a max interval of 8 months, and once good gets to that point I suspend them. Don't want them to pile up forever.


File:verb conjugation pitch cor….png (42.83 KB,485x442)

Corrected the cheat sheet, I realized nakadaka is actually completely regular just like atamadaka, surprisingly straightforward. Shame about heiban.


Here's a guide on how to rip anything from Bookwalker, I've already used it to download 死神を食べた少女, and the results are not too bad. You can try it out yourself by making an account and adding to your library any of those free volumes Bookwalker's always offering.


File:inverted.jpg (330.31 KB,1920x1080)

Some time ago I finished my first RAW 'nime, Nazo no Kanojo X. Solid paraphiliac romcom, do recommend. Dialogue was overall pretty simple. HOWEVER, the subs on Kitsunekko had some really weird stuff going on, so here's an edited version in case anyone's interested, including the old subs for comparison: https://files.catbox.moe/kp0cw6.7z
What do you guys think? I wrote a changelog detailing all of the changes, though some of them may questionable, so I'd like to hear any opinions on it. If the new ones are alright, should I try to contact the Itazuraneko folks so they can add it to their mega or something?

(Oh, I recommend [RASETSU] since it has two different English subs, you can cross-reference between those and deepl's translations which is incredibly useful. BUT it has the dub baked in so watch out for that.)


File:nazono2.png (59.62 KB,350x362)

Nice. You may already know about this site, but I find it useful too:

I think the weirdness stems from the fact that it's not a rip of professional closed captions made by Japanese people but rather a transcription done by non-native speakers. If I remember correctly, Kamigami is a Chinese sub group.

>Added a space between instances of particle な coming before quotation って, to differentiate from the conjugated verb なって.
This strikes me as a bit weird to do. I don't think I normally see this.
And you missed several such instances. You also missed some places where the changes っ→つ and ッ→ツ should have been applied. Also, 手当て→手当 (even though either one seems to be acceptable).
>Changed ヶ into か
ヶ is also acceptable. It's read as か in ○ヶ月.
>Changed ー3 into -3 at 03:08.
Nitpick, but half-width hyphen-minus with full-width Arabic numeral three looks a bit weird to me. Should be −3 or -3.
>Changed 思いた時 into 思った時 at 21:34. (Tsubaki does say おもいた, but that's a mistake on his part.)
思えた. The Twitter quote bot @t_akirakun_bot agrees with me:
(そうなんだよな~。何を考えているのかわからなくて、いつも謎だらけの彼女だけど、だからこそ卜部の心に触れたように思えたとき、すっごく嬉しいんだよな~~~) 第十二話『謎の「ぎゅっ」』 #t_akirakun_bot

Even with your edits, some weirdness or mistakes remain. Here are just a few instances from episode 4:
見れる. The bot agrees with me:
(卜部…おれの彼女…卜部の体操着姿が見れる~っ) 第四話「謎のガール・ミーツ・ガール」 #t_akirakun_bot
>口にく わえて
>わざとで しょう
Spaces in weird places
Not incorrect per se, but I think they would more commonly be written differently here. バレてる, ごめん・ゴメン, ダメ・だめ

I haven't watched the anime in full yet, but the OP is pretty catchy.

[Return] [Top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]

[ home / bans / all ] [ qa / jp ] [ aut ] [ f / ec ] [ b / poll ] [ tv / bann ] [ toggle-new / tab ]