[ home / bans / all ] [ amv / jp / sum ] [ maho ] [ f / ec ] [ qa / b / poll ] [ tv / bann ] [ toggle-new ]

/qa/ - Questions and Answers

Questions and Answers about QA

New Reply

Options
Comment
File
Whitelist Token
Spoiler
Password (For file deletion.)
Markup tags exist for bold, itallics, header, spoiler etc. as listed in " [options] > View Formatting "


[Return] [Bottom] [Catalog]

File:898e71e67d783d6b159052563e….png (380.59 KB,740x1009)

 No.160118

Why do a lot of people insist on using Western naming order for Japanese names? Is "[Surname] [Name]" really such a difficult concept to grasp for gaijin? I mean just switch the two around, it's not that hard and it's a lot more accurate to the real names.

 No.160120

>>160118
they use both. we also use both.

 No.160121

You mean you don’t think “Izayoi” first when you want to search for Sakuya images? Also a bit funny to include Remi in your pic given her and Flan always are referred to in the Western order.

 No.160123

File:R-1755623277261.jpeg (813.15 KB,1600x1200)

>>160121
I refer to them as the Scarlet Twins to avoid corrupting my delicate self with any western influences. If I need to do either one in particular I just say the older or the younger and cut down anyone who needs further elaboration with my katana folded 1000 times to replicate true Japanese craftsmanship.

 No.160124

>>160123
nice /ec/ scarlet twins

 No.160125

Half the time I'm not even sure which one is the surname since anime subs switch it a bunch so I just kind of pick the order randomly.

 No.160130

>>160125
usually the surname is noticeable because 99% of jap surnames are toponymic
it's all rivers, mountains, valleys, fields, forests, etc
like seeing someone called "greenwood" or "blackwell", you immediately know that's not their first name

 No.160132

>>160130
>it's all rivers, mountains, valleys, fields, forests, etc
Someone watching with English subtitles aren't gonna be able to tell these apart because the names aren't translated, just romanized. Of course it is easier to separate if you can read the kanji, but then you you're not using the random english subtitles in the first place so it's not an issue.

 No.160133

I'd think it's for the same reason you almost never hear Westerners pronounce Japanese names correctly and with rolled Rs - they aren't used to it.

 No.160135

>>160123
As long as you use English you will be corrupted by western barbarism, クソ外人

 No.160136

>>160135
害人(´・ω・`)

 No.160140

File:[SubsPlease] Dekin no Mogu….jpg (426.23 KB,1920x1080)

I can't say it bothers me at all. I'd even say I don't even pay attention to it. I can't even remember the names of something like 98% of anime characters as they're just "blue hair girl" or "the one with the pink dress".
It's a bit different with video game characters, but even then they're mostly just referred to with one name so it doesn't matter. People don't say "my favorite character is Alice Margatroid", they say "I like Alice".

 No.160144

File:[SubsPlease] Ruri no House….jpg (264.55 KB,1920x1080)

>>160132
There's an inverse relationship to understanding a name and thinking it sounds cool. Names tend to be descriptive and plain and boring, they're only cool if they're foreign. People are usually named after objects, professions or their parents. Not very exciting unless the pronunciation is alien to you.

 No.160147

File:134055366_p0.jpg (1.15 MB,2069x2879)

I found this cool Sakuya in Kouta Hirano style and don't know where to post it so I'm sharing it in this thread if that's ok with you all

 No.160148

File:One eye on the mistress, o….jpg (275.51 KB,1010x960)

>>160147
>Kouta Hirano
You mean Hirano Kouta?

 No.160153

>>160148
Nothing goes unseen when Skukuy is around

 No.160155

>>160144
I think this is somewhat undervaluing the choice of a name when it comes to characters. People will spend a significant amount of time on finding the right symbolism or meaning to attach to a character through the name, even if sometimes it’s something very simple like naming your black haired character 黒. Well, in that case it’s probably not so much a case of having to think hard…

 No.160157

Either order can be fine I guess. But I prefer the Japanese order when watching anime because I want what's subtitled to match what I'm hearing.

>>160133
>I'd think it's for the same reason you almost never hear Westerners pronounce Japanese names correctly and with rolled Rs - they aren't used to it.
Rolling the R/Ls is really difficult for a gaijin of any background. Maybe not people that natively speak spanish I guess. When I took Japanese as a second language out teacher spent weeks on the rolling the L/R thing. Took me ages to get it acceptable to her even though I knew I was still awful at it due to my native accent.

>>160125
This is mostly due to CR doing it one way and the few fansubbers around doing it the other way I think. Plus most "fansubbers" these days typically start with a CR script for seasonals or a really old script for old stuff. Then add in the fact that a lot of them want to overly westernize things while the other ones want to be overly literal. It's like common sense translations have vanished. There is a healthy balance between the two but modern releases seem to go to one extreme or another on this and it's super annoying.

I don't have to rely on subtitles for most things these days. I'm out of practice so sometimes I do need to fall back for some shows (but I try to use that as practice and learning new kanji and such). What's annoying about it is wanting to share a show with someone that doesn't know the language but also doesn't like dubs. I hate sharing a good show with them if the subtitles are done badly. Both TL wise but also with things like bad timing or spamming way too much crap on screen which causes you to pause all of the time to know wtf is happening or seeing jokes in backgrounds.

Paniponi is one such show that comes to mind with this problem in every release I see. The DVD actually attempted to do a really good job. But all the modern releases of it on public/private trackers have just copy/pasted their script without bothering to convert the subtitles to .ass or to attempt to do some basic type setting. I know it's a lot of work but you'd think someone would have come along by now and done that since it's such a popular show. Those releases typically don't include the companion booklet of TL notes either.

Then there are other shows like Alien 9 where the subtitles are straight horrible in every way. Really basic stuff is done poorly like the timing, fonts, TL and no typesetting. I don't have time to fix it myself. I don't even think there is a good release that isn't the straight DVD rip. At least I think I had to grab that whenever I added it to my media server when I wanted to watch it again.




[Return] [Top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]

[ home / bans / all ] [ amv / jp / sum ] [ maho ] [ f / ec ] [ qa / b / poll ] [ tv / bann ] [ toggle-new ]