Either order can be fine I guess. But I prefer the Japanese order when watching anime because I want what's subtitled to match what I'm hearing.
>>160133>I'd think it's for the same reason you almost never hear Westerners pronounce Japanese names correctly and with rolled Rs - they aren't used to it.Rolling the R/Ls is really difficult for a gaijin of any background. Maybe not people that natively speak spanish I guess. When I took Japanese as a second language out teacher spent weeks on the rolling the L/R thing. Took me ages to get it acceptable to her even though I knew I was still awful at it due to my native accent.
>>160125This is mostly due to CR doing it one way and the few fansubbers around doing it the other way I think. Plus most "fansubbers" these days typically start with a CR script for seasonals or a really old script for old stuff. Then add in the fact that a lot of them want to overly westernize things while the other ones want to be overly literal. It's like common sense translations have vanished. There is a healthy balance between the two but modern releases seem to go to one extreme or another on this and it's super annoying.
I don't have to rely on subtitles for most things these days. I'm out of practice so sometimes I do need to fall back for some shows (but I try to use that as practice and learning new kanji and such). What's annoying about it is wanting to share a show with someone that doesn't know the language but also doesn't like dubs. I hate sharing a good show with them if the subtitles are done badly. Both TL wise but also with things like bad timing or spamming way too much crap on screen which causes you to pause all of the time to know wtf is happening or seeing jokes in backgrounds.
Paniponi is one such show that comes to mind with this problem in every release I see. The DVD actually attempted to do a really good job. But all the modern releases of it on public/private trackers have just copy/pasted their script without bothering to convert the subtitles to .ass or to attempt to do some basic type setting. I know it's a lot of work but you'd think someone would have come along by now and done that since it's such a popular show. Those releases typically don't include the companion booklet of TL notes either.
Then there are other shows like Alien 9 where the subtitles are straight horrible in every way. Really basic stuff is done poorly like the timing, fonts, TL and no typesetting. I don't have time to fix it myself. I don't even think there is a good release that isn't the straight DVD rip. At least I think I had to grab that whenever I added it to my media server when I wanted to watch it again.