No.137851
Thread detailing our intention to subtitle episodes of the anime Medalist. This thread will be edited as required or abandoned if there's no interest
Requirements:
Unless we are able to do the entire tasks in 4 hours we will always be one episode behind current. Going further beyond one episode is not allowed. Quality is not as important as getting things completed.
Enter your subtitles using
https://aegisub.org/downloads/ or into a text file with whatever formatting you want.
Translations take priority over all other work.
Tasks(fulfillment):
- Managers/Logo designers/PR People (1/0)
No idea guys allowed.
- Translations(1/20)
Currently 1 user out of a max of 20 are able. Division among each minute of airtime
- Timing(2/1)
Two are useful if the episodes are dialog heavy
- Typesetters(0/1)
Post processing and editor role. Potentially me but not qualified.
Translation:
Has to be finished before we work on anything else
Timing:
Not a lot of work but some episodes might be tricky.
Being able to take the karaoke from other subtitles is useful.
Typesetters:
Icing on the cake to make the story easier to follow.
No.137852
State your intentions and I'll draft up a time table that fits our requirements
No.137853
Software for timing subtitles:
Aegisubs is suggested
Creating translations:
Loosely put it into aegis subs without intention to be accurate
Or a text file if that's easiest
No.137860
I can do timing and as much TS as time allows for. It's not going to by anything super complex on that side, but they're speedsubs anyway. Let the memelords do the complicated stuff.
Looks like the episode releases about six hours before the stream, which should be enough time for my stuff, but it'll come down to the TL whether it's doable same-day. The first release is subbed, so we can all work off that as a base unless you think a full redo is needed.
As for the order, the TL doesn't actually need to be done before the timing and TS, but I do need to know it's coming before wasting effort on the rest. You can generally tell how the lines will be split ahead of time and just tweak whatever doesn't line up as expected in the post-TL review.
Also, I know you're joking, but having 20 translators would be a nightmare to edit.
No.137863
>>137862this is why other subs normally use a top and bottom sub...
No.137865
>>137861That's fine. I'm used to taking overly literal translations and making them read more naturally. And I mean that in the good way, not in the excuse for memesubs way.
No.137869
>>137860i don't understand why you think that would be a pain to edit. You partition up the runtime into segments and combine their translations together. Maybe not a per minute transaltion but a per scene type of thing.
Anyways. None of this really matters unless there's a translation to work with.
If no one puts out a .TXT or a rough .ASS with translations for Episode 7 then I don't have anything to say about the thread and there's no point in thinking more about it.
No.137870
>If no one puts out a .TXT or a rough .ASS with translations for Episode 7 then I don't have anything to say about the thread and there's no point in thinking more about it.
A partial translation is fine too just to show that there's some motivation or a transcription of the text into kanji and then MTL'd which we could correct
No.137871
I'll start working on episodes we haven't watched either tomorrow or monday. I have my Xanadu stream tomorrow so that might stall me while I prep for it.
No.137872
>>137869People have different writing styles. Ask ten people to get the same point across and they'll likely give you ten different sentences. It probably wouldn't be as bad if they're just TLCing the existing script, but unless they're all good at following a prescribed style you're still going to need to rewrite a lot of stuff to make it work. From scratch TLs from multiple people basically do require line-by-line reworking because there's gonna be at least one guy who just writes his own way and sounds nothing like everything done up to his section.
>>137870>then MTL'dNo. Just no.
No.137873
>>137872no? It doesn't matter. If there's no translation this thread doesn't exist to me
No.137875
>>137872My curated response to the statement on the difficulty of editting lots of translators is the following:
An editors job is 1/20th the difficulty of translating, so an editor should be prepared to take on proportionate difficulty to the rest of the team.
>>137874I can probably get a good translation out of a minute of dialog. I'm not going to MTL. If it doesn't work out we'll just see if the
Salchow subtitles are consistently tardy and require me to retime and go over poor translations the day of the stream.
I am trying to take on an executive role rather than a decision maker.
No.137877
Is this for new episodes onwards? Do "we" get to work translating after the episode releases? Which release will we be translating for?
>>137865I can do literal translations too, in that case.
No.137878
>>137877'we' are working on episode 7. The actual version of episode 7 isn't important at this time. Any efforts are open because
>>137874 hasn't gotten around to it and probably will later in the week. So your early contributions will what he works on
No.137879
will decide what he works on*
basically pick any source, get us translations in your easiest way possible and we'll work out how to get them into something.
And if you want to self attribute your work to a nickname we can do that as well.
No.137880
The ideal scenario here is going to be that you decide you want to do X minutes to Y minutes and then I'll follow up to see if you did it, and if there's not response I'm going to assume you went to an isekai land
No.137881
>>137880Naruhodo.
I've yet to watch the latest episode, will get to it tomorrow. Then get to translating on my second watch.
Is there a format for the translated text file?
Else I'll do it like:
<00:00 - 00:10> [character] bla bla bla
No.137882
>>137881I updated the OP with info.
- you can get aegis subs and roughly enter it into that program
- or pick whatever format you find easy in a text file
No.137884
If you want to be a pain you can also do it on paper and send pictures..
No.137885
>Aegisub
Oh, cool its in the repo, will give it a try.
No.137886
>>137884The real pain would be my chicken scratch...
No.137887
>>137886whatever increases the output of subtitles works..
No.137888
>4 hours
Well, good luck. Just a basic typesetting + editing would take you like 3 hours (it's the amount of time I took when I worked on a CR script with horrible typesetting)
You will spend lots time on positioning, font and style imitation, mask clipping, perspective correction and so on. I didn't even go into the rabbit hole of automatic motion tracking workflow for moving texts.
No.137889
>>137888To be honest... we would probably could do it a lot easier in 4 hours than we could in a week. Just because such short time windows discourage procrastination
No.137897
indeed. Translation is a lot of work
No.137898
>>137896post what timestamp you stop at or where you're at now.
No.137904
>>137900If you don't do it all today say when you stop at
No.137908
>>137881The easiest way will be to download one of the official rip torrents and open it in Aegisub (there are multiple options for opening contained sub files and video/audio in the menu). Then just slap your translations in there, either commenting out or just overwriting the previous "translation" and I'll go in after you're done and clean everything up.
>>137896 but I guess you figured that out.
>>137900Leaving comments for any janky stuff would be helpful so I know what you were going for and don't take it in the wrong direction by mistake.
>>137888Yeah, it is possible to put them out in an afternoon if everyone knows what they're doing and sticks to basic TS, but it sounds like we're going to be doing a one week behind schedule anyway. Aegisub's visual typesetting tools make it surprisingly quick to do a lot of stuff, but automatic motion tracking is definitely not something I'm going to be attempting here.
No.137912
oh you mean what the words mean in the context... it's about synchronization of movements to match the results..
No.137913
If something happens before something else the result won't be effective
No.137916
>>137910I'm thinking he's talking about synchronizing the body parts.
No.137917
>>137910Yeah, that's a problem with these hobbyist speciality anime.
Requires knowledge of japanese but even then a further knowledge of specialized insider laguage, that even regular Japanese people may not be familiar of.
No.137919
>>137910Are you going to finish the whole episode? Need to know if I should start the translation or not.
No.137920
>>137919Yeah, I'm just a bit slow
No.137921
Should be finished by tomorrow at most
No.137922
what minute are you on
No.137923
7
No.137924
You should let someone at least attempt to do at least the 2 minutes or so. And if they don't start on it by the time you're there then you can do it.
No.137929
>>137851Is something wrong with the official subs?
No.137930
>>137929the ones that come from erai-raws are dubtitles that end up very mistimed and don't match what's being said.
I found out about the hulu subs later that are pretty good. So it might not be as much of a requirement to watching the show as much as it is something neat to do.
No.137939
[enm] 6 is out
No.137959
>>137949well that's obviously why I said that there should be 20 translators...
No.137968
always did wonder how speedsubs guys did it so fast
No.137971
>>137968I guess most people here have never actually been put into a foreign language education class, but it's just a matter of fluency in both languages.
Another possibility is kind of similar to github copilot. They use machine translations when they get stuck as hints and then double check it's as intended.
No.137978
Any takers on editing the script?
I guess the task is pretty flexible. Making the phrases sound correct. The actual meaning of the translation probably shouldn't change.
Making the prose seem easier to read, more interesting.
No.137979
I'll look at it later I guess, but can't promise I'm going to make some amazing thing
No.137980
>>137979That would be good because I can't really do anything today or tomorrow.
So your deadline is end of day Wednesday.
If there are other tasks people want to do to the script in the meantime then they can go for it.
No.137981
Not sure well I can actually do any editing stuff when I don't know the source material though... I guess it could be tossed back and forth or something
No.137982
The goal is to get a thing. Not to get a good thing.
Just work on making the text seem interesting to read and if you see any situations where it would be better to alter the subtitle lines then that's fine too.
I will go through any changes when I time it on Thursday/Friday I think.
I will do it on Twitch so people can provide feedback on what I'm doing.
No.137983
>>137977Thanks. I'll work on it tomorrow and get a proofreadable copy up for you and whoever else wants to help.
No.137986
I guess I should, for transparency sake, say that I'm keeping track of who's who through the mod dashboard. It would be helpful for others if you gave yourself a random set of numbers or a name to identify yourselves, since we have no thread-level id system.
No.137998
I'll go through everything on Friday since you want to make more changes.
No.137999
>>137996You don't have the used fonts installed so it's defaulting to arial or something and doesn't look right. mkvs will usually have the fonts attached so they work regardless but otherwise you need to have them installed locally. Here are the fonts used.
>>137997Eh, I don't think there's a huge difference either way, but it's a bit colder and makes it clearer what he's talking about since there's no context there.
I probably won't change the script much, but feel free to wait until I finish everything to do your checks.
No.138001
What decides color though?
No.138003
>>138001The color tags can get kind of complex, but generally it'll either be inherited from your style setting or one tag. In that screenshot it's the /1c tag and then the color code. Aegisub has color pickers to help with that.
The only thing complex here is that they transformed the "jump jump jump" effects into object values or something, which is unnecessary since they're just simple text layered on top of another to simulate a border (which I'm also not sure why they did because you can just use a border).
No.138004
>>137979Me again, it looks like someone else is working on this part so I'll just uhh.. possibly offer suggestions on what they make?
No.138006
>>138004You could look at what he posted and make changes. I'll create a diff based comparison using github to compare.
No.138008
>>138003So how does commie subs create motion subtitles or subs which overwrite text on screen. I presume there's some sort of way to set background fills and rotations... But movement between time?
No.138009
Tentatively at 5pm EST friday I'm going to start a twitch stream where I'll compare any alternate edits that are out there, decide which are better, make my own edits and finalize it. Potentially make some stylizations.
It would be good if the translator... Who i personally know... Were on a discord call with me during to go over anything that seems wrong but it's not required. I don't know his plans.
I'll post things to github on a new account so you can use their UI to see changes made.
Will host the stream through a theatre.kissu channel for easier communication
No.138010
So until then make whatever adjustments or alternative versions to what has been posted. We don't have so many people interested that there will be problems combining all the effort
No.138023
>>138008>motion subtitles The \mov tag lets you give two positional values and the timeframe for the transition from the first to the second. It can get really granular if you're doing advanced stuff, but there are visual tools for the basic functionality and that's almost all you'll ever need.
>subs which overwrite text on screenDraw a mask and then layer the text line over it, just like Photoshopping a manga TL. Basic masks can be done fairly easily with the visual tools, but you can actually draw complex images and insert them in if you really want to flex your mastery of Aegisub add-ons. I think someone did a meme release where they put the entire anime in an .ass by having a script draw each frame and insert it into the sub file. It was like hundreds of GB and would murder your computer, but it makes a good showcase of what .ass can do when used to the extreme.
No.138024
>>138023so you actually have to edit the frames to create replacement sign translations
No.138025
or wait.. I guess what you're saying is they're more like PGS subs where the subtitle reader creates images instead of text
No.138028
>>138025Yeah, you just draw colored boxes and put them over the video the same way you would with text. It's just that you can take this concept to the extreme and draw a 1px colored box over every point of the video if you're insane.
>>138026It depends on the sign. Stuff like that where the camera is panning all over the place with variable speeds and zooming in and out does need motion tracking to not look really stilted, but basic panning shots where you can easily match the speed of the subs to the speed of the camera don't need all that.
No.138068
At 6PM EST... around when I'm hoping to wake up today..
I will stream myself finalizing it on
https://theatre.kissu.moe/kiss/subtitles .
If there's not much to do I can see about some typesetting and stylization. Install some of those whatevers or read some wikis to figure out how to make things nicer