[ home / bans / all ] [ qa / jp / sum ] [ maho ] [ xmas ] [ f / ec ] [ b / poll ] [ tv / bann ] [ toggle-new / tab ]

/qa/ - Questions and Answers

Questions and Answers about QA

New Reply

Options
Comment
File
Whitelist Token
Spoiler
Password (For file deletion.)
Markup tags exist for bold, itallics, header, spoiler etc. as listed in " [options] > View Formatting "


[Return] [Bottom] [Catalog]

File:vlcsnap-2025-02-15-19h55m2….png (2.25 MB,1920x1080)

 No.137851

Thread detailing our intention to subtitle episodes of the anime Medalist. This thread will be edited as required or abandoned if there's no interest

Requirements:
Unless we are able to do the entire tasks in 4 hours we will always be one episode behind current. Going further beyond one episode is not allowed. Quality is not as important as getting things completed.
Enter your subtitles using https://aegisub.org/downloads/ or into a text file with whatever formatting you want.
Translations take priority over all other work.


Tasks(fulfillment):
- Managers/Logo designers/PR People (1/0)
No idea guys allowed.
- Translations(1/20)
Currently 1 user out of a max of 20 are able. Division among each minute of airtime
- Timing(2/1)
Two are useful if the episodes are dialog heavy
- Typesetters(0/1)
Post processing and editor role. Potentially me but not qualified.


Translation:
Has to be finished before we work on anything else
Timing:
Not a lot of work but some episodes might be tricky.
Being able to take the karaoke from other subtitles is useful.
Typesetters:
Icing on the cake to make the story easier to follow.

 No.137852

State your intentions and I'll draft up a time table that fits our requirements

 No.137853

Software for timing subtitles:
Aegisubs is suggested

Creating translations:
Loosely put it into aegis subs without intention to be accurate
Or a text file if that's easiest

 No.137857

File:[MoyaiSubs] Mewkledreamy -….jpg (314.88 KB,1920x1080)

I'll post pictures of Yume to increase morale

 No.137860

I can do timing and as much TS as time allows for. It's not going to by anything super complex on that side, but they're speedsubs anyway. Let the memelords do the complicated stuff.

Looks like the episode releases about six hours before the stream, which should be enough time for my stuff, but it'll come down to the TL whether it's doable same-day. The first release is subbed, so we can all work off that as a base unless you think a full redo is needed.

As for the order, the TL doesn't actually need to be done before the timing and TS, but I do need to know it's coming before wasting effort on the rest. You can generally tell how the lines will be split ahead of time and just tweak whatever doesn't line up as expected in the post-TL review.

Also, I know you're joking, but having 20 translators would be a nightmare to edit.

 No.137861

File:1678600560164.png (482.12 KB,900x894)

I can get something out of the episode just by watching the anime and reading the JP subs. But actually turning my translation into a workable script is something I think I'd probably struggle at. So would be best if someone could edit my shoddy translations to make sure they read well since while still learning Japanese I have a tendency to break translations down to the most technical level I can which isn't the best for subs.

 No.137862

File:S01E07.HULU.ESub-ToonsHub.webm (243.04 KB,1920x1080)

Hulu's timing for ep7 looks good to me except when two characters are talking at the same time like here at 12:46

 No.137863

>>137862
this is why other subs normally use a top and bottom sub...

 No.137865

>>137861
That's fine. I'm used to taking overly literal translations and making them read more naturally. And I mean that in the good way, not in the excuse for memesubs way.

 No.137869

>>137860
i don't understand why you think that would be a pain to edit. You partition up the runtime into segments and combine their translations together. Maybe not a per minute transaltion but a per scene type of thing.

Anyways. None of this really matters unless there's a translation to work with.
If no one puts out a .TXT or a rough .ASS with translations for Episode 7 then I don't have anything to say about the thread and there's no point in thinking more about it.

 No.137870

>If no one puts out a .TXT or a rough .ASS with translations for Episode 7 then I don't have anything to say about the thread and there's no point in thinking more about it.
A partial translation is fine too just to show that there's some motivation or a transcription of the text into kanji and then MTL'd which we could correct

 No.137871

I'll start working on episodes we haven't watched either tomorrow or monday. I have my Xanadu stream tomorrow so that might stall me while I prep for it.

 No.137872

>>137869
People have different writing styles. Ask ten people to get the same point across and they'll likely give you ten different sentences. It probably wouldn't be as bad if they're just TLCing the existing script, but unless they're all good at following a prescribed style you're still going to need to rewrite a lot of stuff to make it work. From scratch TLs from multiple people basically do require line-by-line reworking because there's gonna be at least one guy who just writes his own way and sounds nothing like everything done up to his section.

>>137870
>then MTL'd
No. Just no.

 No.137873

>>137872
no? It doesn't matter. If there's no translation this thread doesn't exist to me

 No.137874

File:1624910977988.jpg (181.19 KB,496x1270)

Guess I'll have to get serious and take some meds or something so I get it done in time before vermin MTL's it.

 No.137875

>>137872
My curated response to the statement on the difficulty of editting lots of translators is the following:
An editors job is 1/20th the difficulty of translating, so an editor should be prepared to take on proportionate difficulty to the rest of the team.

>>137874
I can probably get a good translation out of a minute of dialog. I'm not going to MTL. If it doesn't work out we'll just see if the Salchow subtitles are consistently tardy and require me to retime and go over poor translations the day of the stream.
I am trying to take on an executive role rather than a decision maker.

 No.137877

Is this for new episodes onwards? Do "we" get to work translating after the episode releases? Which release will we be translating for?
>>137865
I can do literal translations too, in that case.

 No.137878

>>137877
'we' are working on episode 7. The actual version of episode 7 isn't important at this time. Any efforts are open because >>137874 hasn't gotten around to it and probably will later in the week. So your early contributions will what he works on

 No.137879

will decide what he works on*

basically pick any source, get us translations in your easiest way possible and we'll work out how to get them into something.
And if you want to self attribute your work to a nickname we can do that as well.

 No.137880

The ideal scenario here is going to be that you decide you want to do X minutes to Y minutes and then I'll follow up to see if you did it, and if there's not response I'm going to assume you went to an isekai land

 No.137881

>>137880
Naruhodo.
I've yet to watch the latest episode, will get to it tomorrow. Then get to translating on my second watch.
Is there a format for the translated text file?
Else I'll do it like:
<00:00 - 00:10> [character] bla bla bla

 No.137882

File:48ad19561a.png (29.31 KB,906x693)

>>137881
I updated the OP with info.
- you can get aegis subs and roughly enter it into that program
- or pick whatever format you find easy in a text file

 No.137883

File:5f923cc79a.png (362.25 KB,1591x1030)

The tooling on this probably will prove useful unless you find text files more easy.

 No.137884

If you want to be a pain you can also do it on paper and send pictures..

 No.137885

>Aegisub
Oh, cool its in the repo, will give it a try.

 No.137886

>>137884
The real pain would be my chicken scratch...

 No.137887

>>137886
whatever increases the output of subtitles works..

 No.137888

>4 hours

Well, good luck. Just a basic typesetting + editing would take you like 3 hours (it's the amount of time I took when I worked on a CR script with horrible typesetting)

You will spend lots time on positioning, font and style imitation, mask clipping, perspective correction and so on. I didn't even go into the rabbit hole of automatic motion tracking workflow for moving texts.

 No.137889

>>137888
To be honest... we would probably could do it a lot easier in 4 hours than we could in a week. Just because such short time windows discourage procrastination

 No.137895

File:1349655893707.jpg (40.13 KB,351x333)

Oh god trying to TL is a whole lot harder than I imagined. Gonna be relying a ton on the editor to make sure what I write flows well.

 No.137896

File:C-1739734289277.png (2.1 MB,3840x2076)

at least the program and the inclusion of JP subs makes this ordeal a shitton easier

 No.137897

indeed. Translation is a lot of work

 No.137898

>>137896
post what timestamp you stop at or where you're at now.

 No.137899

File:[SubsPlease] Salaryman ga ….jpg (173.1 KB,1920x1080)

Prithee, mayhaps I editorialize yon typings? Alas, procrastination and malaise plague my countenance

 No.137900

File:29ca9cbde2b3135a7acd7f5871….jpg (240.39 KB,1349x2048)

Oh I'm going to do the whole thing, just remarking that when it comes to comprehending vs translating these are definitely two different skills. And forewarning that some of this is going to be jank that'll need cleaning up.

 No.137902

File:1511984712227.jpg (90.9 KB,700x700)

It makes me realize I even need to study English more to expand my vocabulary.

 No.137903

File:1440270463784.png (170.24 KB,383x591)

You could maybe use Sageru #tl for discussing things. I don't have anything to add.

 No.137904

>>137900
If you don't do it all today say when you stop at

 No.137905

File:FMP-QlWUcAc9QKz.png (445.76 KB,616x720)

Good luck kissu friends hope the group project goes well.

 No.137908

>>137881
The easiest way will be to download one of the official rip torrents and open it in Aegisub (there are multiple options for opening contained sub files and video/audio in the menu). Then just slap your translations in there, either commenting out or just overwriting the previous "translation" and I'll go in after you're done and clean everything up. >>137896 but I guess you figured that out.
>>137900
Leaving comments for any janky stuff would be helpful so I know what you were going for and don't take it in the wrong direction by mistake.

>>137888
Yeah, it is possible to put them out in an afternoon if everyone knows what they're doing and sticks to basic TS, but it sounds like we're going to be doing a one week behind schedule anyway. Aegisub's visual typesetting tools make it surprisingly quick to do a lot of stuff, but automatic motion tracking is definitely not something I'm going to be attempting here.

 No.137910

File:Medalist.S01E07.Level.One….webm (6.74 MB,1920x1080)

So for タイミング here, what should I treat it as? Starting time or just how fast each part of her body is rotating at the moment? Don't know enough about skating to really figure it out from context myself...

 No.137912

oh you mean what the words mean in the context... it's about synchronization of movements to match the results..

 No.137913

If something happens before something else the result won't be effective

 No.137916

>>137910
I'm thinking he's talking about synchronizing the body parts.

 No.137917

>>137910
Yeah, that's a problem with these hobbyist speciality anime.
Requires knowledge of japanese but even then a further knowledge of specialized insider laguage, that even regular Japanese people may not be familiar of.

 No.137919

>>137910
Are you going to finish the whole episode? Need to know if I should start the translation or not.

 No.137920

>>137919
Yeah, I'm just a bit slow

 No.137921

Should be finished by tomorrow at most

 No.137922

what minute are you on

 No.137923

7

 No.137924

You should let someone at least attempt to do at least the 2 minutes or so. And if they don't start on it by the time you're there then you can do it.

 No.137925

File:がんばれ!!.webm (882.29 KB,1920x1080)

>>137920
>>137921
Oh, guess I'll leave it to you then. Ganbare, Anonymous.

 No.137929

>>137851
Is something wrong with the official subs?

 No.137930

File:cbc0946dc4.png (4.15 KB,840x107)

>>137929
the ones that come from erai-raws are dubtitles that end up very mistimed and don't match what's being said.

I found out about the hulu subs later that are pretty good. So it might not be as much of a requirement to watching the show as much as it is something neat to do.

 No.137939

[enm] 6 is out

 No.137949

File:F3Kiv4GbkAACra3.jpg (333.49 KB,1729x2048)

Going a bit faster than before with about 3/4ths done, but man I wasn't expecting tl to be this hard. More than just the technical stuff there's also accents that I don't really know how to translate perfectly either so I mostly didn't. Maybe it's best just to leave all that up to editing when it gets down to it, but it's weird how I can understand a sentence in JP and not really know how to properly phrase it in English.

 No.137959

>>137949
well that's obviously why I said that there should be 20 translators...

 No.137968

always did wonder how speedsubs guys did it so fast

 No.137970

File:C-1739877980487.png (400.9 KB,540x540)

>>137851
Cute computer-themed hairclip

 No.137971

>>137968
I guess most people here have never actually been put into a foreign language education class, but it's just a matter of fluency in both languages.

Another possibility is kind of similar to github copilot. They use machine translations when they get stuck as hints and then double check it's as intended.

 No.137977

File:Medalist Ep7 subs.zip (12.11 KB)

Done, feel free to edit away. It most certainly needs a bit of work to be made more readable.

 No.137978

Any takers on editing the script?

I guess the task is pretty flexible. Making the phrases sound correct. The actual meaning of the translation probably shouldn't change.
Making the prose seem easier to read, more interesting.

 No.137979

I'll look at it later I guess, but can't promise I'm going to make some amazing thing

 No.137980

>>137979
That would be good because I can't really do anything today or tomorrow.
So your deadline is end of day Wednesday.

If there are other tasks people want to do to the script in the meantime then they can go for it.

 No.137981

Not sure well I can actually do any editing stuff when I don't know the source material though... I guess it could be tossed back and forth or something

 No.137982

The goal is to get a thing. Not to get a good thing.
Just work on making the text seem interesting to read and if you see any situations where it would be better to alter the subtitle lines then that's fine too.


I will go through any changes when I time it on Thursday/Friday I think.
I will do it on Twitch so people can provide feedback on what I'm doing.

 No.137983

>>137977
Thanks. I'll work on it tomorrow and get a proofreadable copy up for you and whoever else wants to help.

 No.137986

I guess I should, for transparency sake, say that I'm keeping track of who's who through the mod dashboard. It would be helpful for others if you gave yourself a random set of numbers or a name to identify yourselves, since we have no thread-level id system.

 No.137995

Alright, I still need to refine the timing and split some lines, but I think the script is in a decent state now. There are also a couple missing signs, including the episode title, marked with commented lines so please let me know what those should be alongside any feedback.

I just reused the enm/Salchow styling for consistency since we're starting halfway through and it looks good enough. I also just used the video source you did, the first one to release. Not sure if there's a better option to use for the final release.

I guess I'm out of practice because this took longer than I thought it would, but I'll finish polishing tomorrow at the latest.

 No.137996

File:9a8b64db79.jpg (1.25 MB,4023x1121)

is this really how coloring works with .ASS
I'm confused what everything is doing

 No.137997

File:31834639d8.jpg (506.54 KB,4392x1413)

Is "Who do you think you are? Saying this girl will win against Hikaru" ever better than "Who do you think you are? Saying she would win against Hikaru" Or more referential to episode 5's salchow sub's "Who do you think you are? Thinking this girl can win against Hikaru"

 No.137998

I'll go through everything on Friday since you want to make more changes.

 No.137999

File:fonts.zip (621.34 KB)

>>137996
You don't have the used fonts installed so it's defaulting to arial or something and doesn't look right. mkvs will usually have the fonts attached so they work regardless but otherwise you need to have them installed locally. Here are the fonts used.

>>137997
Eh, I don't think there's a huge difference either way, but it's a bit colder and makes it clearer what he's talking about since there's no context there.

I probably won't change the script much, but feel free to wait until I finish everything to do your checks.

 No.138001

What decides color though?

 No.138003

>>138001
The color tags can get kind of complex, but generally it'll either be inherited from your style setting or one tag. In that screenshot it's the /1c tag and then the color code. Aegisub has color pickers to help with that.

The only thing complex here is that they transformed the "jump jump jump" effects into object values or something, which is unnecessary since they're just simple text layered on top of another to simulate a border (which I'm also not sure why they did because you can just use a border).

 No.138004

>>137979
Me again, it looks like someone else is working on this part so I'll just uhh.. possibly offer suggestions on what they make?

 No.138006

>>138004
You could look at what he posted and make changes. I'll create a diff based comparison using github to compare.

 No.138008

>>138003
So how does commie subs create motion subtitles or subs which overwrite text on screen. I presume there's some sort of way to set background fills and rotations... But movement between time?

 No.138009

Tentatively at 5pm EST friday I'm going to start a twitch stream where I'll compare any alternate edits that are out there, decide which are better, make my own edits and finalize it. Potentially make some stylizations.
It would be good if the translator... Who i personally know... Were on a discord call with me during to go over anything that seems wrong but it's not required. I don't know his plans.

I'll post things to github on a new account so you can use their UI to see changes made.
Will host the stream through a theatre.kissu channel for easier communication

 No.138010

So until then make whatever adjustments or alternative versions to what has been posted. We don't have so many people interested that there will be problems combining all the effort

 No.138023

File:1448821791440.jpg (174.95 KB,1280x720)

>>138008
>motion subtitles
The \mov tag lets you give two positional values and the timeframe for the transition from the first to the second. It can get really granular if you're doing advanced stuff, but there are visual tools for the basic functionality and that's almost all you'll ever need.
>subs which overwrite text on screen
Draw a mask and then layer the text line over it, just like Photoshopping a manga TL. Basic masks can be done fairly easily with the visual tools, but you can actually draw complex images and insert them in if you really want to flex your mastery of Aegisub add-ons. I think someone did a meme release where they put the entire anime in an .ass by having a script draw each frame and insert it into the sub file. It was like hundreds of GB and would murder your computer, but it makes a good showcase of what .ass can do when used to the extreme.

 No.138024

>>138023
so you actually have to edit the frames to create replacement sign translations

 No.138025

or wait.. I guess what you're saying is they're more like PGS subs where the subtitle reader creates images instead of text

 No.138026

File:typesetting.mp4 (12.72 MB,1920x1080)

>>138023
>The \mov tag lets you give two positional values and the timeframe for the transition from the first to the second. It can get really granular if you're doing advanced stuff, but there are visual tools for the basic functionality and that's almost all you'll ever need.
No serious subs use this. They instead have custom motion tracking workflow which outputs positional data frame by frame.

 No.138028

>>138025
Yeah, you just draw colored boxes and put them over the video the same way you would with text. It's just that you can take this concept to the extreme and draw a 1px colored box over every point of the video if you're insane.

>>138026
It depends on the sign. Stuff like that where the camera is panning all over the place with variable speeds and zooming in and out does need motion tracking to not look really stilted, but basic panning shots where you can easily match the speed of the subs to the speed of the camera don't need all that.

 No.138043

Okay, timing should be fixed. There are still three or four signs that were missing TLs, but once those are added it should be good to go. Please do proofread it, though.

 No.138068

At 6PM EST... around when I'm hoping to wake up today..

I will stream myself finalizing it on https://theatre.kissu.moe/kiss/subtitles .
If there's not much to do I can see about some typesetting and stylization. Install some of those whatevers or read some wikis to figure out how to make things nicer




[Return] [Top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]

[ home / bans / all ] [ qa / jp / sum ] [ maho ] [ xmas ] [ f / ec ] [ b / poll ] [ tv / bann ] [ toggle-new / tab ]