[ home / bans / all ] [ qa / jp / sum ] [ maho ] [ xmas ] [ f / ec ] [ b / poll ] [ tv / bann ] [ toggle-new / tab ]

/qa/ - Questions and Answers

Questions and Answers about QA

New Reply

Options
Comment
File
Whitelist Token
Spoiler
Password
(For file deletion.)
Markup tags exist for bold, itallics, header, spoiler etc. as listed in " [options] > View Formatting "


[Return] [Bottom] [Catalog]

File:vlcsnap-2025-02-15-19h55m2….png (2.25 MB,1920x1080)

 No.137851[Last50 Posts]

Thread detailing our intention to subtitle episodes of the anime Medalist. This thread will be edited as required or abandoned if there's no interest

Requirements:
Unless we are able to do the entire tasks in 4 hours we will always be one episode behind current. Going further beyond one episode is not allowed. Quality is not as important as getting things completed.
Enter your subtitles using https://aegisub.org/downloads/ or into a text file with whatever formatting you want.
Translations take priority over all other work.


Tasks(fulfillment):
- Managers/Logo designers/PR People
No idea guys allowed.
- Translations
- Timing
- Typesetters


Translation:
Has to be finished before we work on anything else
Timing:
Not a lot of work but some episodes might be tricky.
Being able to take the karaoke from other subtitles is useful.
Typesetters:
Icing on the cake to make the story easier to follow.

 No.137852

State your intentions and I'll draft up a time table that fits our requirements

 No.137853

Software for timing subtitles:
Aegisubs is suggested

Creating translations:
Loosely put it into aegis subs without intention to be accurate
Or a text file if that's easiest

 No.137857

File:[MoyaiSubs] Mewkledreamy -….jpg (314.88 KB,1920x1080)

I'll post pictures of Yume to increase morale

 No.137860

I can do timing and as much TS as time allows for. It's not going to by anything super complex on that side, but they're speedsubs anyway. Let the memelords do the complicated stuff.

Looks like the episode releases about six hours before the stream, which should be enough time for my stuff, but it'll come down to the TL whether it's doable same-day. The first release is subbed, so we can all work off that as a base unless you think a full redo is needed.

As for the order, the TL doesn't actually need to be done before the timing and TS, but I do need to know it's coming before wasting effort on the rest. You can generally tell how the lines will be split ahead of time and just tweak whatever doesn't line up as expected in the post-TL review.

Also, I know you're joking, but having 20 translators would be a nightmare to edit.

 No.137861

File:1678600560164.png (482.12 KB,900x894)

I can get something out of the episode just by watching the anime and reading the JP subs. But actually turning my translation into a workable script is something I think I'd probably struggle at. So would be best if someone could edit my shoddy translations to make sure they read well since while still learning Japanese I have a tendency to break translations down to the most technical level I can which isn't the best for subs.

 No.137862

File:S01E07.HULU.ESub-ToonsHub.webm (243.04 KB,1920x1080)

Hulu's timing for ep7 looks good to me except when two characters are talking at the same time like here at 12:46

 No.137863

>>137862
this is why other subs normally use a top and bottom sub...

 No.137865

>>137861
That's fine. I'm used to taking overly literal translations and making them read more naturally. And I mean that in the good way, not in the excuse for memesubs way.

 No.137869

>>137860
i don't understand why you think that would be a pain to edit. You partition up the runtime into segments and combine their translations together. Maybe not a per minute transaltion but a per scene type of thing.

Anyways. None of this really matters unless there's a translation to work with.
If no one puts out a .TXT or a rough .ASS with translations for Episode 7 then I don't have anything to say about the thread and there's no point in thinking more about it.

 No.137870

>If no one puts out a .TXT or a rough .ASS with translations for Episode 7 then I don't have anything to say about the thread and there's no point in thinking more about it.
A partial translation is fine too just to show that there's some motivation or a transcription of the text into kanji and then MTL'd which we could correct

 No.137871

I'll start working on episodes we haven't watched either tomorrow or monday. I have my Xanadu stream tomorrow so that might stall me while I prep for it.

 No.137872

>>137869
People have different writing styles. Ask ten people to get the same point across and they'll likely give you ten different sentences. It probably wouldn't be as bad if they're just TLCing the existing script, but unless they're all good at following a prescribed style you're still going to need to rewrite a lot of stuff to make it work. From scratch TLs from multiple people basically do require line-by-line reworking because there's gonna be at least one guy who just writes his own way and sounds nothing like everything done up to his section.

>>137870
>then MTL'd
No. Just no.

 No.137873

>>137872
no? It doesn't matter. If there's no translation this thread doesn't exist to me

 No.137874

File:1624910977988.jpg (181.19 KB,496x1270)

Guess I'll have to get serious and take some meds or something so I get it done in time before vermin MTL's it.

 No.137875

>>137872
My curated response to the statement on the difficulty of editting lots of translators is the following:
An editors job is 1/20th the difficulty of translating, so an editor should be prepared to take on proportionate difficulty to the rest of the team.

>>137874
I can probably get a good translation out of a minute of dialog. I'm not going to MTL. If it doesn't work out we'll just see if the Salchow subtitles are consistently tardy and require me to retime and go over poor translations the day of the stream.
I am trying to take on an executive role rather than a decision maker.

 No.137877

Is this for new episodes onwards? Do "we" get to work translating after the episode releases? Which release will we be translating for?
>>137865
I can do literal translations too, in that case.

 No.137878

>>137877
'we' are working on episode 7. The actual version of episode 7 isn't important at this time. Any efforts are open because >>137874 hasn't gotten around to it and probably will later in the week. So your early contributions will what he works on

 No.137879

will decide what he works on*

basically pick any source, get us translations in your easiest way possible and we'll work out how to get them into something.
And if you want to self attribute your work to a nickname we can do that as well.

 No.137880

The ideal scenario here is going to be that you decide you want to do X minutes to Y minutes and then I'll follow up to see if you did it, and if there's not response I'm going to assume you went to an isekai land

 No.137881

>>137880
Naruhodo.
I've yet to watch the latest episode, will get to it tomorrow. Then get to translating on my second watch.
Is there a format for the translated text file?
Else I'll do it like:
<00:00 - 00:10> [character] bla bla bla

 No.137882

File:48ad19561a.png (29.31 KB,906x693)

>>137881
I updated the OP with info.
- you can get aegis subs and roughly enter it into that program
- or pick whatever format you find easy in a text file

 No.137883

File:5f923cc79a.png (362.25 KB,1591x1030)

The tooling on this probably will prove useful unless you find text files more easy.

 No.137884

If you want to be a pain you can also do it on paper and send pictures..

 No.137885

>Aegisub
Oh, cool its in the repo, will give it a try.

 No.137886

>>137884
The real pain would be my chicken scratch...

 No.137887

>>137886
whatever increases the output of subtitles works..

 No.137888

>4 hours

Well, good luck. Just a basic typesetting + editing would take you like 3 hours (it's the amount of time I took when I worked on a CR script with horrible typesetting)

You will spend lots time on positioning, font and style imitation, mask clipping, perspective correction and so on. I didn't even go into the rabbit hole of automatic motion tracking workflow for moving texts.

 No.137889

>>137888
To be honest... we would probably could do it a lot easier in 4 hours than we could in a week. Just because such short time windows discourage procrastination

 No.137895

File:1349655893707.jpg (40.13 KB,351x333)

Oh god trying to TL is a whole lot harder than I imagined. Gonna be relying a ton on the editor to make sure what I write flows well.

 No.137896

File:C-1739734289277.png (2.1 MB,3840x2076)

at least the program and the inclusion of JP subs makes this ordeal a shitton easier

 No.137897

indeed. Translation is a lot of work

 No.137898

>>137896
post what timestamp you stop at or where you're at now.

 No.137899

File:[SubsPlease] Salaryman ga ….jpg (173.1 KB,1920x1080)

Prithee, mayhaps I editorialize yon typings? Alas, procrastination and malaise plague my countenance

 No.137900

File:29ca9cbde2b3135a7acd7f5871….jpg (240.39 KB,1349x2048)

Oh I'm going to do the whole thing, just remarking that when it comes to comprehending vs translating these are definitely two different skills. And forewarning that some of this is going to be jank that'll need cleaning up.

 No.137902

File:1511984712227.jpg (90.9 KB,700x700)

It makes me realize I even need to study English more to expand my vocabulary.

 No.137903

File:1440270463784.png (170.24 KB,383x591)

You could maybe use Sageru #tl for discussing things. I don't have anything to add.

 No.137904

>>137900
If you don't do it all today say when you stop at

 No.137905

File:FMP-QlWUcAc9QKz.png (445.76 KB,616x720)

Good luck kissu friends hope the group project goes well.

 No.137908

>>137881
The easiest way will be to download one of the official rip torrents and open it in Aegisub (there are multiple options for opening contained sub files and video/audio in the menu). Then just slap your translations in there, either commenting out or just overwriting the previous "translation" and I'll go in after you're done and clean everything up. >>137896 but I guess you figured that out.
>>137900
Leaving comments for any janky stuff would be helpful so I know what you were going for and don't take it in the wrong direction by mistake.

>>137888
Yeah, it is possible to put them out in an afternoon if everyone knows what they're doing and sticks to basic TS, but it sounds like we're going to be doing a one week behind schedule anyway. Aegisub's visual typesetting tools make it surprisingly quick to do a lot of stuff, but automatic motion tracking is definitely not something I'm going to be attempting here.

 No.137910

File:Medalist.S01E07.Level.One….webm (6.74 MB,1920x1080)

So for タイミング here, what should I treat it as? Starting time or just how fast each part of her body is rotating at the moment? Don't know enough about skating to really figure it out from context myself...

 No.137912

oh you mean what the words mean in the context... it's about synchronization of movements to match the results..

 No.137913

If something happens before something else the result won't be effective

 No.137916

>>137910
I'm thinking he's talking about synchronizing the body parts.

 No.137917

>>137910
Yeah, that's a problem with these hobbyist speciality anime.
Requires knowledge of japanese but even then a further knowledge of specialized insider laguage, that even regular Japanese people may not be familiar of.

 No.137919

>>137910
Are you going to finish the whole episode? Need to know if I should start the translation or not.

 No.137920

>>137919
Yeah, I'm just a bit slow

 No.137921

Should be finished by tomorrow at most

 No.137922

what minute are you on

 No.137923

7

 No.137924

You should let someone at least attempt to do at least the 2 minutes or so. And if they don't start on it by the time you're there then you can do it.

 No.137925

File:がんばれ!!.webm (882.29 KB,1920x1080)

>>137920
>>137921
Oh, guess I'll leave it to you then. Ganbare, Anonymous.

 No.137929

>>137851
Is something wrong with the official subs?

 No.137930

File:cbc0946dc4.png (4.15 KB,840x107)

>>137929
the ones that come from erai-raws are dubtitles that end up very mistimed and don't match what's being said.

I found out about the hulu subs later that are pretty good. So it might not be as much of a requirement to watching the show as much as it is something neat to do.

 No.137939

[enm] 6 is out

 No.137949

File:F3Kiv4GbkAACra3.jpg (333.49 KB,1729x2048)

Going a bit faster than before with about 3/4ths done, but man I wasn't expecting tl to be this hard. More than just the technical stuff there's also accents that I don't really know how to translate perfectly either so I mostly didn't. Maybe it's best just to leave all that up to editing when it gets down to it, but it's weird how I can understand a sentence in JP and not really know how to properly phrase it in English.

 No.137959

>>137949
well that's obviously why I said that there should be 20 translators...

 No.137968

always did wonder how speedsubs guys did it so fast

 No.137970

File:C-1739877980487.png (400.9 KB,540x540)

>>137851
Cute computer-themed hairclip

 No.137971

>>137968
I guess most people here have never actually been put into a foreign language education class, but it's just a matter of fluency in both languages.

Another possibility is kind of similar to github copilot. They use machine translations when they get stuck as hints and then double check it's as intended.

 No.137977

File:Medalist Ep7 subs.zip (12.11 KB)

Done, feel free to edit away. It most certainly needs a bit of work to be made more readable.

 No.137978

Any takers on editing the script?

I guess the task is pretty flexible. Making the phrases sound correct. The actual meaning of the translation probably shouldn't change.
Making the prose seem easier to read, more interesting.

 No.137979

I'll look at it later I guess, but can't promise I'm going to make some amazing thing

 No.137980

>>137979
That would be good because I can't really do anything today or tomorrow.
So your deadline is end of day Wednesday.

If there are other tasks people want to do to the script in the meantime then they can go for it.

 No.137981

Not sure well I can actually do any editing stuff when I don't know the source material though... I guess it could be tossed back and forth or something

 No.137982

The goal is to get a thing. Not to get a good thing.
Just work on making the text seem interesting to read and if you see any situations where it would be better to alter the subtitle lines then that's fine too.


I will go through any changes when I time it on Thursday/Friday I think.
I will do it on Twitch so people can provide feedback on what I'm doing.

 No.137983

>>137977
Thanks. I'll work on it tomorrow and get a proofreadable copy up for you and whoever else wants to help.

 No.137986

I guess I should, for transparency sake, say that I'm keeping track of who's who through the mod dashboard. It would be helpful for others if you gave yourself a random set of numbers or a name to identify yourselves, since we have no thread-level id system.

 No.137995

Alright, I still need to refine the timing and split some lines, but I think the script is in a decent state now. There are also a couple missing signs, including the episode title, marked with commented lines so please let me know what those should be alongside any feedback.

I just reused the enm/Salchow styling for consistency since we're starting halfway through and it looks good enough. I also just used the video source you did, the first one to release. Not sure if there's a better option to use for the final release.

I guess I'm out of practice because this took longer than I thought it would, but I'll finish polishing tomorrow at the latest.

 No.137996

File:9a8b64db79.jpg (1.25 MB,4023x1121)

is this really how coloring works with .ASS
I'm confused what everything is doing

 No.137997

File:31834639d8.jpg (506.54 KB,4392x1413)

Is "Who do you think you are? Saying this girl will win against Hikaru" ever better than "Who do you think you are? Saying she would win against Hikaru" Or more referential to episode 5's salchow sub's "Who do you think you are? Thinking this girl can win against Hikaru"

 No.137998

I'll go through everything on Friday since you want to make more changes.

 No.137999

File:fonts.zip (621.34 KB)

>>137996
You don't have the used fonts installed so it's defaulting to arial or something and doesn't look right. mkvs will usually have the fonts attached so they work regardless but otherwise you need to have them installed locally. Here are the fonts used.

>>137997
Eh, I don't think there's a huge difference either way, but it's a bit colder and makes it clearer what he's talking about since there's no context there.

I probably won't change the script much, but feel free to wait until I finish everything to do your checks.

 No.138001

What decides color though?

 No.138003

>>138001
The color tags can get kind of complex, but generally it'll either be inherited from your style setting or one tag. In that screenshot it's the /1c tag and then the color code. Aegisub has color pickers to help with that.

The only thing complex here is that they transformed the "jump jump jump" effects into object values or something, which is unnecessary since they're just simple text layered on top of another to simulate a border (which I'm also not sure why they did because you can just use a border).

 No.138004

>>137979
Me again, it looks like someone else is working on this part so I'll just uhh.. possibly offer suggestions on what they make?

 No.138006

>>138004
You could look at what he posted and make changes. I'll create a diff based comparison using github to compare.

 No.138008

>>138003
So how does commie subs create motion subtitles or subs which overwrite text on screen. I presume there's some sort of way to set background fills and rotations... But movement between time?

 No.138009

Tentatively at 5pm EST friday I'm going to start a twitch stream where I'll compare any alternate edits that are out there, decide which are better, make my own edits and finalize it. Potentially make some stylizations.
It would be good if the translator... Who i personally know... Were on a discord call with me during to go over anything that seems wrong but it's not required. I don't know his plans.

I'll post things to github on a new account so you can use their UI to see changes made.
Will host the stream through a theatre.kissu channel for easier communication

 No.138010

So until then make whatever adjustments or alternative versions to what has been posted. We don't have so many people interested that there will be problems combining all the effort

 No.138023

File:1448821791440.jpg (174.95 KB,1280x720)

>>138008
>motion subtitles
The \mov tag lets you give two positional values and the timeframe for the transition from the first to the second. It can get really granular if you're doing advanced stuff, but there are visual tools for the basic functionality and that's almost all you'll ever need.
>subs which overwrite text on screen
Draw a mask and then layer the text line over it, just like Photoshopping a manga TL. Basic masks can be done fairly easily with the visual tools, but you can actually draw complex images and insert them in if you really want to flex your mastery of Aegisub add-ons. I think someone did a meme release where they put the entire anime in an .ass by having a script draw each frame and insert it into the sub file. It was like hundreds of GB and would murder your computer, but it makes a good showcase of what .ass can do when used to the extreme.

 No.138024

>>138023
so you actually have to edit the frames to create replacement sign translations

 No.138025

or wait.. I guess what you're saying is they're more like PGS subs where the subtitle reader creates images instead of text

 No.138026

File:typesetting.mp4 (12.72 MB,1920x1080)

>>138023
>The \mov tag lets you give two positional values and the timeframe for the transition from the first to the second. It can get really granular if you're doing advanced stuff, but there are visual tools for the basic functionality and that's almost all you'll ever need.
No serious subs use this. They instead have custom motion tracking workflow which outputs positional data frame by frame.

 No.138028

>>138025
Yeah, you just draw colored boxes and put them over the video the same way you would with text. It's just that you can take this concept to the extreme and draw a 1px colored box over every point of the video if you're insane.

>>138026
It depends on the sign. Stuff like that where the camera is panning all over the place with variable speeds and zooming in and out does need motion tracking to not look really stilted, but basic panning shots where you can easily match the speed of the subs to the speed of the camera don't need all that.

 No.138043

Okay, timing should be fixed. There are still three or four signs that were missing TLs, but once those are added it should be good to go. Please do proofread it, though.

 No.138068

At 6PM EST... around when I'm hoping to wake up today..

I will stream myself finalizing it on https://theatre.kissu.moe/kiss/subtitles .
If there's not much to do I can see about some typesetting and stylization. Install some of those whatevers or read some wikis to figure out how to make things nicer

 No.138078

basically got up a few minutes ago. So I'm going to make my coffee and food

 No.138081

>>138078
you did it!

 No.138083

File:C-1740182980773.png (3.15 MB,3450x4913)

looks like a suitcase

 No.138084

I don't know why I'm teaching V to typeset instead of just doing it myself now that we have TLs...

 No.138085

File:C-1740185554904.png (282.16 KB,585x235)

You'll get it eventually.

 No.138087

Well, if you end up needing help with the TS, post the ass and I'll do it tomorrow. I can also mux everything up and put it on nyaa when it's ready.

 No.138088

File:9766f34b51.png (1.41 MB,2498x1440)

I did it!

 No.138089

>>138084
I mean, there's not much for me to say to that besides your personality stinks

 No.138090

>>138089
tardy tard took an hour and a half just to say the tardiest thing possible

 No.138091

>>138090
I'm not going to read useless stuff while I'm trying to figure out how to do a new skill.

 No.138092

>>138088
合格!

 No.138095

this is software is kafka-esque

 No.138096

oh god... it's crashing when I save...

 No.138097

it was because I accidentaly did Z rotations

 No.138105

thougth about it a bit and I'm going to make changes to what I did on this part
>>138085

 No.138109

File:f336de7932.png (40.5 KB,694x394)

This is some chuuni shiz...

 No.138125

>>138109
What the fuck did you do that you need to use the Hyperdimensional Relocator?

 No.138127

>>138125
move the gradients about 100 pixels over the duration of a line

 No.138131

I have no idea how this thing works... why did they have to name everything super silly...

 No.138135

File:81893bacee.mp4 (1.36 MB,1200x674)

I think it's impossible for gradients to be moveable because it creates a bunch of lines and hyperspace doesn't know what to do...

 No.138136

Muri, I''m done

 No.138137

If you upload it make sure to credit the OP/ED subtitles and post a reference back to this thread. I would prefer just posting the subtitles so that long term we're not involved with copyright infringement

 No.138138

hold up... breakthrough

 No.138139

dumb breaktard

 No.138141

I did it! I'm just going to rewatch

 No.138143

Done! I had to interpret arabic subtitled instruction videos but I found out the basics of hyperdimension.

See >>138137 for uploading

 No.138153

File:Medalist.S01E04.Meikoh.Cup….jpg (246.8 KB,1920x1080)

>>138143
Cool! I'll have a look at these later, and by having a look I mean I'm just going to watch it normally and pretend I helped.

 No.138191

File:2da7814327.png (1.93 MB,1922x1185)

how is it that the subtitles were cropped. Is the stream video not actually 16:9

 No.138193

File:[kissusubs] Medalist - 07 ….jpg (331 KB,1920x1080)

>>138191
vlc problems

 No.138195

File:__furude_rika_higurashi_no….jpg (250.68 KB,500x620)

Should I upload these to nyaa? I'm considering it, but not sure how I feel about just ripping another group's OP/ED subs and using those ourselves. Probably just giving credit for them is enough I assume.

 No.138196

>>138195
Looks like someone already did (with credit): https://nyaa.si/view/1939556

 No.138197

Giving credit is enough, but are you committing to the rest of the show and then going back to do earlier episodes? Or are you going to make it an amendment to other subs? Can't say I have much experience, but doing one episode is probably unusual unless there's outside problems.

 No.138198

File:1736485582582060.png (55.59 KB,2088x1924)

>>138197
Maybe I'll do the rest of the show, but I feel like enm or Salchow probably have better translators than me, so it'd just be dumb to put out inferior subs...

 No.138199

though if you mean episodes beyond 7, yeah I'll do them

 No.138200

>>138195
It's standard practice. BD releases or re-encodes takes scripts wholesale. Pirate communities are open-source by nature.

>>138191
Whoever did this encode didn't bother grabbing the fonts either, so they're all wrong and that creates sizing issues so it could be that too.

>>138198
>Salchow probably have better translators than me
They're memesubs at this point. Their goal is to troll people.

 No.138201

>>138200
it probably was the font stuff

 No.138202

i guess I should have asked why we're using installable fonts when the majority of people who download these things won't have them on their computer by default

 No.138203

>>138202
see
>>137999
Anything before the mkv is a wip. The only people who need to install the fonts are people working on it and anybody working on subbing will want to have lots of good fonts installed anyway.

 No.138210

>>138203
I don't follow. The person downloaded a source file, then burned the subs, downloaded from this thread, in through handbrake.

And you're telling me that the fonts I had to install made no difference here? The problem is obviously that specific fonts had to be downloaded to get it to work

 No.138211

Obivously everyone who downloads the .mkv now from nyaa is going to have broken typesetting

 No.138214

Oh wow, I just realized you ignored everything I did.

Incredible dude. Way to go on the whole team work and delegation of efforts things.

 No.138215

Man, I knew you were an asshole, but this conceited wow.

 No.138216

Honestly, explain why you ignored my work?

 No.138218

No, V, conceited is waiting until everyone leaves the stream to start vandalizing the project with zero-effort typesetting and meme effects and then acting like you're just as much of a contributor as anyone else. You're free to make your own funposting version for the stream if you want, hell you can even throw it on nyaa if you want to confuse people even more, but please stop cluttering the thread with your insults and drama. It should not be harder to run a simple subbing project on kissu than it is on 4chan, but you're single-handedly making it that way.

 No.138219

>>138218
Zero effort?
Wow, it looked like that to you.
I mean, I understand if you think that this is some serious thing but I think you're wrong.

In any case. You've lost any support from me and in any projects i do in the future. Not that it meant anything to you in the first place

 No.138229

Hey, Kissu anons. Congratulations on the release.

I used to to the typesetting on Medalist but am sick lmao and have to retire this and [anon] Touhai Mahjong. I did a bit of work on the TS for 7 so here ya go if it helps

https://files.catbox.moe/jojeyu.ass

The sign with the stats needs the comb shape clipped in Shapery to do the blur effect when it pulls away and a red version. I sort of worked on the graffiti but gave it up for above reason. Can pass on all the typesetting knowledge I sponged off Animorphs and GJM if it helps you guys but I'm not that fantastic or anything. The more subs, the merrier.

>>138137
I chose the ED font in white and orange for Ep2 but that's about it. Just use it. If there's drama theoretically, who cares lmao.

>>138135
Try converting the text to a shape, converting it to a clip and placing a comb shape with heavy blur bound by said clip on top of the text to achieve a gradient, to do the effect in ~three lines, one for the 3d extrusion, one for the fade, and one for the text. You'd still have to ctrl-d it every frame and move them all with aegisub-motion or recalculator but it'd be easier to work with than gradient everything 2000 lines. I don't know how hyperspace works

It's a shame the typesetting wasn't merged or something. Would have loved to see how it's done.
I hear there's meme effects like the skates chopping the subs in half which is excellent if true.

>20 translators
God damn.

 No.138231

dumb conceitards

 No.138232

>>138219
This may come off as rude and exploiting drama, but with me dead, presuming you truly are resolved to leave kissusubs and this issue is irreconcilable, why not join Salchow? They've been begging to find anyone willing to TS Medalist for a while now, and seem to have found exactly that on this imageboard. There's no exams or secret handshakes to help out.

I'd even propose the two groups merge. I like that there's two groups now like the old days, but if both are under pressure, through unity, strength. I tried to find more recruits on some kind of release on 4chan and the cartel discords but everyone's pretty busy.

Best of luck with these releases. Thanks for helping keep fansubs alive.

 No.138236

File:d39fe13d5c.png (521.59 KB,960x540)

>>138229
In the file you posted, I'm interested in how you put together this. How long it took you and what went into it.
Did you do an image upload then text with some more star graphics or was there something more to it?

The translator didn't give me any sign translations besides when I started a twitch stream and pointed it out. So whatever I did was pretty limited
I only picked the skill on Friday reading through arabic youtube videos and reading through github/lua code for solutions to problems.
I can't read Kanji though(I'd use GPT then confirm). I'm not sure if this is the fansub standard.

Any red flags coming up from hearing this? I'll consider moving over to Salchow if someone can be able to clarify on these. I have a job although my time is not super stretched.

 No.138241

>>138229
>It's a shame the typesetting wasn't merged or something
V is the admin and usually posts as Anonymous unless he thinks the name is important, that's probably confusing for you reading through this thread, as is the fact that part of the conversation took place in a chat when he was streaming himself trying to become an Aegisub master overnight. This >>138143 is V and the attached file has everything he did in it if you want to see what all was cut/replaced, but basically this >>138135 was what he ended up going with. So I hope you understand why I omitted it.

I really like the typesetting in Salchow, but find the translation style unbearable so my goal with this was to do just enough to make it look passable because anyone doing BDs is going to use your TS anyway. I wanted to do a bit more with this episode, but I only had a couple hours to finalize it on Saturday and ended up going with the path of least resistance for everything. I'm primarily an editor anyway, I just typeset because the cartel steals all the good ones.

I actually worked on the first episode of Touhai but kind of forgot about after the original TL dropped out because Hiro has made posting on 4/a/ such a chore. I'll have to catch up on that.

 No.138243

File:C-1740339515273.png (2.5 MB,2303x1220)

>ため息禁止 ため息禁止
no sighing allowed

but on a more serious note, I'm getting through this latest episode a bit faster and I think I'll lean on the editor a bit more this time to correct any glaring mistakes. Also, for the sake of getting these out by at most Monday night, going to try a different approach of trying to express what I hear in english instead of trying to overanalyze and break down every sentence into its literal Japanese meaning, so tell me if I'm getting a bit too liberal when you edit. I'll probably post updates too tonight or later this evening for checking, but probably if I do it'd be before I go to bed around 12-1am EST, so if you're available to edit but don't think you can make it in those hours before 11AM EST, then I'll just dump it all at once. Also any ideas for how to tl the top part of this post? Is it really her saying "I can't sigh!" or is there another way to think of ため息

 No.138244

>>138243
>express what I hear in english instead of trying to overanalyze and break down every sentence into its literal Japanese meaning
This generally results in better sounding translations anyway so I'm fine with it, but I would appreciate it if you also give the more literal version on the lines you're unsure of or have difficulty expressing as it helps me understand all the elements that need to be expressed. I try to go to bed around the same time, so I probably wouldn't make much progress until Monday morning even if you did post anything that late.

 No.138245

>>138244
Ah, alright then.
>but I would appreciate it if you also give the more literal version on the lines you're unsure of
Yeah, I'm not going to just start inserting kitchen sink lines here and there. I'm just doing it where I think I'm comfortable in saying "Yeah, I understood this easily."

 No.138247

>>138241
Happy to explain my process if it gives you some ideas.
The bulk of this was drawn with the non-rectangular freehand clipping tool on the left sidebar placing it around the ticket shaped thing. The Shapery script converted it to a shape to blank/mask the sign. The original clip was used as an actual clip around the pinstriped shape (bad temp method) to place it in the ticket. The pinstripes were created using the Vector Gradient script, which creates comb shapes based on three points of a straight clip, which I bent and skewed with with the clipping point move and x/y transform left toolbar tools to match the pinstripes below. The true intention with this script is to create opaque transitons on objects in one line byy bluring them for gradients. The text was converted into a shape with the Envelope-Distort script. From there, I fiddled with the resultant path to have only neccecary points, and used Shapery > Utilities to extrude the paths to create the 3D effect. The stars were freedrawn in clipping to be converted to shape with Shapery and need blur. The best gradient method I'm still thinking over but is trivial either way, gradient-cut's probably the easiest in this instance as it's pure shapes and no clipping. The comb was intended to be snipped with Shapery trim or clip tools but I never got there in the end, as clips and blurs don't mesh and I didn't find the right workflow in time. The whole point of the full area blanking/redraw was that the entire sign blurs and moves up, therefore I could not cut only some areas and retain the original 12.64 and needed the entire thing redrawn to have a smooth blur transition into the next frame. The transition has very few frames and I intended to freehand move it, although as the move potentially involves moving clipping if gradient-cut didn't work for the gradient, I could instead motion track it in Mocha with aegisub-motion.
The graffiti is similar. I used shapery-offset when I shouldnt have to merge the border with the extruded 3d shape, when I should have left it to make the 3d text have color rather than filling it in by hand like a retard. I'm aware there's a stippling script but haven't played with it yet for that effect.

That you had zero time was pretty evident. I understand why things went south and it was cut in the end. I'm pretty noob too and winged it over Touhai's 2 cours filling in for other kissu anon lol. This and asking for occasional advice from the cartel on their various discords were the origin of my skillset.

If you want to join Salchow the best option is posting anything to that effect on GJM's discord. The editor is an old GJM member and will zip you into the chat they're using. Can just post it here but nyaafags might spam it or something.

My >discord underlying username thing is the generic "gamedude4071" if you wanted to ask more questions pirvately. Can post telegram or whatever the kids are using these days if you want. Image is the loli from the Guruguru remake.


>>138243
Holy shit. It's Yofukashi. What are the fucking odds? Begging now, but if you have capacity to do the timing again, new TL anon's on his own again and will have to do both roles. I've been posting timing and TS .ass in either an /a/ Fansubbing "General" or a Touhai thread if one's up for the last 4 months or something. If you're able to do it again, TL anon'll surely be happy as fuck not to do 2 jobs suddenly. (PS: I built a reputation on that show for full [commie] autism TS effects ever since avoiding Ai's breasts with the subs in her introduction, which you'd have the freedom to keep going since the viewers are super into it on /a/ and the nyaa comments, or you could just drop it for serious business. You might get comments whinging about it if they dissapeared, just a heads up. It's your project do do how you wish if you rejoin it.)

I also posted a bunch of typesetting tips on those /a/ threads if you check the archives.

I'm a bit fucked right now with time, with work and some health bullshit that popped up, and will bail on Medalist TS (and touhai TS and Timing). Animorphs, who worked on most every fansub in some capacity for the past ~5 years and current editor is on Typesetting now, but is also on Dr Stone, Blue Box, possibly more, and I think the workflow of doing fucking everything for >50% of the fansubs this season means he won't be able to keep up potentially or will burn out ASAP. Guy's a veteran and way better than me, but how much time he has is unknown right now.



Also, If you guys hate the TL, GeeYu's so slow because he's taking a full week to QC it and extremely cautious of what he's doing, begging for constant editing trying to get things absolutely perfect. I don't know JP well enough to understand exactly what's up or why everyone's whinging at the TL. 20 guys yellling at him 24/7 will honestly get his subs out in a day and probably make him pretty happy. I wouldn't want to kill the competitor sub since you guys seem extremely motivated and deserve your own release, but just an idea.

 No.138249

File:77b0612d1615f7b9.png (111.49 KB,264x300)

>>138247
>Holy shit. It's Yofukashi. What are the fucking odds?
If you meant me, you may have gotten the wrong guy. I'm just a kissu poster who happens to be learning JP and I'm more in the "I need to deep immerse" phase.

>Also, If you guys hate the TL, GeeYu's so slow because he's taking a full week to QC it and extremely cautious of what he's doing, begging for constant editing trying to get things absolutely perfect.
I can understand if you're talking about that last episode. Dunno how N1 or not GeeYu is but I was dying searching up stuff on yahoo or Japanese language help sites trying to figure out some of the accented stuff, and especially the more specialized skating talk. I downloaded an instruction manual at one point trying to figure out what in the world sensei was on about. Ended up consulting the manga and official subs at points to see if there was anything matching what I wanted to say in English, but couldn't figure out the phrasing for myself. Also it's just me doing the TL here too, the 20 translator thing was just a suggestion from V in the OP.

 No.138250

>>138247
>It's Yofukashi
Nah, I just took his ass and did some light editing + TS before uploading it for him because nyaa is the way it is. I'll try to catch up this week and maybe jump back in to help the TL, though fair warning, I understand literally nothing about mahjong. I'm a no fun allowed fansubber, though, so the most I'll ever do is avoid covering up important bits.

The stuff you posted in those threads is definitely helpful. I did a good bit of fansubbing a decade ago, but am another case of giving in the horriblesubs and shifting focus to the manga side of things. All of my TLs are on hiatus now, though, and official subs are nosediving again so I'm trying to get back into it and see how things have changed. Shapery in particular sounds super useful since it combines the convenience of clips with the ability to blur.

In regards to the TL, saying you dropped honorifics "to spite you in particular" and translating "adult" as "goober" is pretty unprofessional and the exact kind of stunt GJM have been pulling for ages so that's why you're getting negative feedback there.

>>138249
I think he just clicked on the post numbers under the ones he meant to respond to. Maybe he's using one of the disorientating themes.

 No.138251

File:R-1740355461488.jpeg (190.01 KB,2048x1401)

My computer just flipping blue screened…

 No.138252

>>138251
By default Aegisub autosaves at regular intervals.

 No.138255

>>138251
If you are translating this episode translate the sign kanji as well so I don't get into fights with a high strung prick's curated idea of what real subbing looks like as I add much needed emphasis to the personality pf characters through subtitles

 No.138256

Otherwise i will gpt them

 No.138258

>>138256
gpt'd trollsubs.... an accursed prospect

 No.138260

There is no way to legitimately figure out what these scripts do unless I can write my own. I'm not asking people for help.
But frankly it seems like this tool work can be replicated with a BMP to ASS on graphics created in clip studio paint.
https://assets.clip-studio.com/en-us/detail?id=1732860

 No.138261

File:this hisser just hisssssss….jpg (535.16 KB,1920x1080)

>>138255
saw it before the edit

 No.138262

>>138261
back when fansubbing had personality...

 No.138263

hmm, but I guess I did have trouble setting up an alpha layer with the BMP converter... the script might need some sort of modernization... doing things through plugins rather than adobe or CSP is rigid and makes it harder for people to do it.
I see convert.exe is mentioned so maybe it already has it

 No.138264

File:Utawarerumono.S02E12.False….jpg (271.79 KB,1920x1080)

>>138261
There's something off about those fangs.

 No.138267

https://gist.github.com/ECHibiki/e98a3d32b6a44ee5e8da8e441940be25 Timing of sign events and other things I'm going to add to piss anon off.

 No.138269

>>138267
dumb argumentative shitposter

 No.138270

File:030f24a4e5.mp4 (556.27 KB,1920x1040)

I hate everything about these add-ons. Why would it create alpha on an image with no alpha. It's total idiocy

 No.138271

>Be aware that due to subpixel alignment errors in the current version of xy-vsfilter, the image may appear transparent or have subpixel gaps if you use certain alignments and positionings. Corner alignments and whole-number positions are the most reliable.
mother FUCKER

 No.138274

File:a6753d1abc.jpg (615.96 KB,2907x1367)

Incredible. Graphics literally do not work for some reason. If you attatch the file they have to match the alignment or they go transparent. If you do a burn in it glitches. https://puu.sh/KoPoy/6565a29a84.png

I'm left with the choices of either writing my own script to do image import or dealing with the hack-fest of unmaintained and undocumented 12 year old lua scripts

 No.138275

File:[New-Raws] Medalist - 08 [….mp4 (1.83 MB,1920x1080)

oh... hm... it might be because the import injects \N on all-one-line and creates a bunch of Y spaced items on all-new-line ... so perhaps if the drawing took care of the entire import process and didn't try to delegate some of it to the line-assembler it could work... because this new line stuff overwrites the backing.

Yet it works when I don't try to do a burn in.. so maybe the problem is handbrake...
https://puu.sh/KoPya/625191d027.png
Guess I'll test some situations to see if they resolve the issues

 No.138292

¥フライングシットスピンにブロークンレッグ
¥更に ダブルサルコウにダブルループもある

Flying sit spin into a broken leg, then furthermore double Salchow into double loop, right? I'm pretty sure it's this but not 100% confident. Official subs are just treating everything as a list of moves Inori has but I don't see that in these sentences.

 No.138293

>>138292

¥フライングシットスピンにブロークンレッグ

most everything in figure skating happens on a circle, so when you do an axel jump, you take off on the left edge of your left foot and you land on the rigt edge of your right foot backwards, in an arc, if you are right-footed

hence spins in figure skating are 99% counterclockwise if you are right-foot dominant

flying sit spin is always an entry move, you launch into the air, land upright then squat down, then you transition to the broken leg spin while still spinning on the same leg, so it's "from" flying sit spin "to" broken leg spin

https://www.kimspinergy.com/sit-spin-forward-broken-leg/

¥更に ダブルサルコウにダブルループもある

salchow jumps are slightly easier than loop jumps (they carry less points in judging), because 1/4 of a single salchow is done on the ground on your left foot, whereas with loop you take off and land on the same (right) foot while facing backwards, so would make sense to "lock in" the easier jump before trying the trickier ones, although of course jumps can be performed in any order

 No.138294

File:[Erai-Raws] Medalist - 08….webm (7.02 MB,1280x720)

real pro subbers just make shit up

but seriously, sometimes these subs are just fine for a while and you think "oh, did they just decide to stop being shit?" and then you get a scene like this

 No.138295

western audiences won't be able to understand the complex emotions japanese people feel

 No.138297

>>138294
Why does it change from third person to first person with the same voice? I know Japanese people sometimes use their name in third person, but she didn't even say her name.
I haven't seen the show so I'm a bit iffy with the context, but the subs really don't match up with what's being said at all this whole webm. Is that the official english subs?

 No.138298

>>138297
it's dubtitles. It's what the english actors are saying

 No.138299

File:C-1740470356637.png (951.25 KB,2098x1201)

I can't go on, I need to sleep. If I haven't posted something by like noon tomorrow in this thread somebody yell at me.

 No.138306

File:a7e663483c.jpg (741.91 KB,2498x1440)

certainly is fascinating what this sub burner is doing to these tags...

 No.138307

Doesn't even seem like this revised system fixes the color bleed when burning in single-line BMP files... does fix the new line issue though, but that was fixed by just entering them into new lines anyways...

 No.138308

might just say "screw it" and hardsub it using FFMPEG instead... because it works fine with sub files

 No.138309

File:f6001563a7.jpg (406.66 KB,1922x1185)

Works as I wanted with ffmpeg and --enable-ass. I dunno how to customize handbrake's .ASS burning but it's settings are not correct for complex subtitles

ffmpeg -i "[New-raws] Medalist - 08 [1080p] [DSNP].mkv" -vf "ass='SIGN TIMING - [New-raws] Medalist - 08 [1080p] [DSNP].ass'" out.mkv

 No.138310

ffmpreg --enable-butt

 No.138311

File:cd6f8718eb.jpg (405.68 KB,1922x1185)

Hmmmm interesting. So I updated handbrake to 1.9.2 and it's doing the expected results with no bleedthrough color.

It still doubles the lines for some reason, but it's workable

 No.138312

my lyger/bmp to ass correction script until or unless I want to remake his lua sometime
https://puu.sh/KoTWK/289865cef8.js

It's only needed for handbrake and maybe FFMPEG burn in(didn't check) if you put the entire image on one line

 No.138313

File:[New-Raws] Medalist - 08 [….mp4 (1.89 MB,1920x1080)

nice. Problem resolved. hardsubbing is fine on our burner software.

It's a bulky and probably CPU inefficient solution to creating signs, but a lot easier than implementing and understanding a ton of shape scripts. So it should be possible to do complete sign translations through copy pasting screenshots

I still just have no idea how transdimensional relocator actually works and why I can't match the text movement to the image...
The subpixel transparency issue shows up when doing relocations too. I think I can fix that by remaking the image import script to handle the color blocks better but it's probably also doable by figuring out shapery

also just storing this video in case I lose it https://www.youtube.com/watch?v=ylTYFy9G2Hw

 No.138316

File:C-1740514812018.jpeg (237.79 KB,1280x960)


 No.138317

In hindsight he might have wanted to take the taxi instead

 No.138318

Alright, there we go, stalled a bit again but it's done now. And I tl'd all the signs that are worth tl'ing (didn't typeset for shit though). Have at it.

 No.138319

>>138318
Guess I'll add the station names vermin wanted to include, but feel like good typesetting on those will be a nightmare for anyone that tries.

 No.138320

File:C-1740516756264.png (714.98 KB,960x540)

easier than this

 No.138324

>>138319
What is the episode title?

 No.138330

>>138324
>西の強豪(前)
the ... of the west, part 1
強豪 means people who are noticeably more powerful than the norm, and personally i do like the dubtitle's choice: "powerhouses"

 No.138337

File:2bf5b5e917.png (1.72 MB,1920x1040)

the more I look at this scene the more I notice weird no-shadow items on the ground.

This is a good stylized translation for the amount of errors in this frame

 No.138338

File:C-1740579884807.png (1.91 MB,1920x1040)

Without the highlights it looks a little bit flat, but I'm not convinced it's an issue considering the original sign work was pretty fuzzy anyways.

 No.138339

File:C-1740580055192.png (1.27 MB,1021x819)

The set work is pretty nice. They got some nice references

 No.138340

File:332a3d6b88.png (1.57 MB,1440x810)


 No.138341

File:0d2b3278b9.png (1.74 MB,1918x852)


 No.138342

also im starting to get the feeling that this venue might have advertised for how much the sinage shows up

 No.138343

File:c9f65f08b0.png (276.14 KB,601x352)

Since this setting was in the previous episode I won't be ripping it out unless it gets posted, because the subs aren't on my machine and I don't want to rip the .ASS out of a file that was never posted in this thread

 No.138344

man, if I get around to revising this lua script next week it will be so helpful for importing .png line art...

 No.138346

File:C-1740585116634.webp (59.53 KB,1024x721)

Think I'll approach the score signs with the Quebec language police approach. English text in small.

 No.138351

File:7cfa4e9abe.png (274.09 KB,887x364)

I hate this software

 No.138353

File:C-1740599241567.png (3.74 MB,2498x1440)

https://gist.github.com/ECHibiki/e98a3d32b6a44ee5e8da8e441940be25

A bit tacky, but all the building signage is done. I had to do a lot of compression because it doesn't seem like VLC will read lines that are too long. Yet to find the actual KB limit a line can be. More reasons to improve the image importer.

So I'll do the scoreboards tomorrow using bilingual signage and get started on the two complex illustrations(13:57 & 16:11).
- Need to produce a throbbing effect somehow
- Gradual scale down while moving
- Shapery color blocks
- Vertical text on a perspective BG

 No.138362

File:9dc1386152.jpg (819.74 KB,4480x1429)

Incredible how boring latin is.

Last graphic left https://puu.sh/Kp1NL/6aabffb538.jpg

 No.138366

File:C-1740668513635.png (2.67 MB,3450x4913)

>>138362
Well this typesetting looks a lot better than last week's so if you're going to try and get fancy, here's how they approached this panel in the manga.

You could probably do Twi ~ ing in the middle.

 No.138368

>>138366
i'm still doing things that I've never seen anyone else do before so you might want to scan through it so we don't have a conflict of opinions...

 No.138369

>>138368
Well, I'm not the editor. So if he wants to post again it'd probably be good as a way to critique whatever may be wrong or unacceptable practice and tell you why, since we actually have a fair bit of time before the Saturday deadline now.

Would rather we not have to have huge internet fights over this.

 No.138370

>>138369
I don't give a shit what's unacceptable. I want to have literal communication instead of a person who runs off and does whatever they want under the sites name.

 No.138371

anyways. The complicated part isn't anything to do with translations. It's how to properly stylize the graphic creator's intent

 No.138372

File:a332b15b30.mp4 (1.95 MB,1680x944)

If I want to perfectly immitate the intentions then I have to get this block of text to perfectly time up with the fade in

 No.138373

File:797c0c5cb7.png (504.86 KB,535x595)

this brat...

 No.138374

moving graphics are such a pain.

Try to do image import for line art: Subpixel bug
Try to insert movement animations: no such thing as logarithmic movement algorithms
Try to create multiple breakpoints to immitate logs: tons of lines that can't be grouped together for readability

Aegis is shit

 No.138375

File:7d373805e5.jpg (220.19 KB,1920x1080)

have to program all this crap. Tomorrow it is

 No.138377

Not to mention I also want a throb effect that I feel doesn't exist unless I write my own script...

 No.138392

>>138324
are you still working on this?

 No.138393

>>138369
I don't really understand what he's trying to do so it's hard to comment. It kind of sounds like he's trying to reencode it so he can redraw everything by modifying the frames directly, which is what you see in like 2003 subs when subtitle formats weren't robust enough to do complicated TS. It can look fine, but it does away with the myriad benefits of softsubbing which is why nobody does it anymore. Feels like he's trying to reinvent the wheel just to prove a point because normally you'd be following guides as a brand new user, not rewriting the codebase the experts have built up. He also said he was quitting so I'm really not sure what his end goal even is with all this.

Stuff came up yesterday, but I should be able to finish everything this afternoon and get it to you for review. I feel like I'm going to step on a landmine again if I try to engage with V's stuff, so I was just going to throw up some basic stylized text next to things and be done with it (the stuff with the buildings is so unimportant I wouldn't even ask for it to be TL'd if you hadn't already done it), but if you want I can review anything he posts and try to implement what works. I also assumed that you were fine with the group name, but I guess it was V who added the credits notice to the file. I normally don't do sub credits at all, so I'm fine changing any of that if you want anything else.

 No.138394

File:f08053d848.mp4 (7.98 MB,2498x1440)

>>138393
I am 100% angry that you didn't even tell me that there was a problem and just went ahead uploading thinking no one would notice.

I put all my current sign progress into this attatchment. I haven't done the episode title because that's in a file only you have

 No.138395

I'll merge my stuff into the edited file. since I added a lot of styles and it will be faster if I just insert it raw into the text format of the .ass file

 No.138396

File:addfdf1bb2.jpg (471.21 KB,2498x1440)

these image files through .ass files is very finicky. I got no idea why they don't work sometimes... I wonder if I'm hitting some filewide limit...

 No.138397

File:e73f15a802.jpg (349.64 KB,2191x1188)

I don't get it... do things just stop working on .ass files when you hit 1MB..

 No.138400

I don't get it. Something breaks in VLC when it hits a really long subtitle line... but the actual condition that causes it doesn't make sense...

 No.138401

I might not actually be able to stick it on one line for a .ass file, but it has to be on one for a hardsub file...

 No.138402

seeing files being traded post by post ITT makes me think wouldnt it be cool if kissu served git

 No.138403

>>138393
What I'm doing is finicky as hell because I am overlaying signs with images, but this seems to be working and I only have one graphic left.
You should not use this file in your portions as yet.

>>138402
im literally using gist though.. no one here probably knows how to use it

 No.138404

File:C-1740694200773.png (3.69 MB,2498x1440)

that's really interesting... so if you watch the 1080p on a 1440p monitor it creates banding because it tries to evenly stretch the subtitle out.

I know how this could be corrected via script rewrite but I wasn't going to rewrite any of aegisub's scripts this week. I'm not sure if this is a major problem or not and I should change it to a more basic system.
When it's hardsubbed it's not a problem because I will customize the subbing for it but for softsubs it's a problem...
Also this is new I think since I've learned that you can only have a maximum number of characters in a line before you kill the subtitle engine and had to work around it using new lines

 No.138405

ohhhhh I could make this a lot better by overlayying a solid color on the back on the image inserts maybe. I'll have to try that tomorow

 No.138411

Alright, editing and timing is done. Sorry that took this long. Some of the lines were a little tricky so please let me know if anything feels wrong.

>>138394
I spent hours trying to tell you how to typeset, including making you an example of how it should look, and you chose to insult me, ignore me, then give up and submit something that was obviously not up to par. You did not need me to tell you that half-covering up one kanji with a square and leaving the rest of the page untranslated doesn't look good.

I know it's hard to stomach this, I've had to do it many times myself, but it is possible to spend a long time on a TS and have the end result look worse than if you'd done nothing at all. Super autistic typesets are hard to get right, which is why the most common approach is simple "bilingual signage". I'm glad you seem to be accepting that, so I'll take your attempts in good faith and look over whatever you have done tomorrow to see what can go in.

Remember to /blur and, for the love of all that is holy, get some decent fonts.

 No.138415

OK, maybe I misread what you just typed and said the wrong thing, but you are so unbelievably smug and hard to like.

 No.138416

>I spent hours trying to tell you how to typeset, including making you an example of how it should look, and you chose to insult me, ignore me, then give up and submit something that was obviously not up to par.
This line right here is totally just rude. You did not spend hours doing anything for me, you did not provide me any example of what you would like to see.
Insult you? Are you misinterpretting something I said?
Ignore you? What could I possibly ignore, you said nothing.

I had to figure it all out as always because everyone around me are the most useless of instructors who can't convey a simple idea

 No.138417

And you notice how I actually fucking critique what I don't like unlike you, a passive aggressive gremlin, who just goes behind people's backs when something isn't the way they want

 No.138418

God, I can not hold back how much I hate you. I have to say this or I won't be able to switch to something else.

 No.138421

jesus, I am so pissed off at your behaviour. The more I think about it the more I realize you are just such an asshole.

You just show up last minute and you're going to say something like "oh I don't like this" so that I can't even make any corrections to it. God damn man. Even if I want to take your critique earnestly it doesn't mean jack shit.

I'm going to create conflicting uploads if we don't come to an arrangement man.

You better get back to me ASAP with what your problems are or we're going to have real problems and not just personal ones.
I still have to add that one annoying graphic so I will make any revisions that we can agree are poor.

 No.138422

File:default.png (8.99 KB,256x256)

Hello, it is I, Nyaa commenter.
I was going to post a Sankyuu~ on the release, but you guys are at each other's throats exploding again with no release to Sankyuu~? Losing belief in each other after not even 2 episodes?
Listen up, Kissu. Don't believe in yourselves. Believe in me. Believe in the Nyaa commenter who believes in you all. He'd seed the blazing subs in his bare hands and endure the searing bandwidth. A man's man sustained by wishing thanks. When you hear of the great default avatar Sankyuu~ poster, they're talking about me. Go beyond the impossible and kick Aegisub into gear. That's how team Kissu rolls. Who the hell do you think I am?

 No.138423

By the way I'm wondering why you guys are covering up kanji name building signs instead of just subtitling it somewhere else? Don't people like seeing kanji? It has a nice feeling. I thought all anime fans would agree with kanji being cool to look at even if you don't understand it. I certainly thought so.

>>138422
As a Kissu regular who doesn't partake in any events all I can say is this is a common occurence and you learn to ignore it. There are some fierce individuals here.

 No.138427

dumb last minutard

 No.138428

this hater just hated me

 No.138430

That's not up to the commenters or the community. The guy who has a problem with me needs to tell me the problem so I can fix it so we have some team work dammit and not a drive-by editor terrorizing my work.

 No.138431

I'm with Typesetting guy. Even if editor-chan thinks it's shit, who else are you gonna get to redo it? The Salchow guy who went missing? Yourself doing even more jobs at once? I'd rather signs with "yeah but what if it had even more gradient" than "all signs removed for not being gradient enough". Who really cares if the motion track is slightly off or whatever. You'll just perfection spiral into delayed for 2 months to fix the pixels that looked shopped, which I could tell from seeing quite a few shops in my time.

 No.138432

While I'm glad that people see my opinion I am not a very conventional person which is why I want him to tell me what I did which is too weird in his opinion.
It's the job of the editor to request redos and not pick and chose what he likes.

If he does that at best i will release an alternative version
At worst I will ignore his job as an editor and put them out after making word choice changes to the translator.

 No.138434

File:56a63eb8f6.jpg (174.81 KB,1680x945)

yeah there's no way I can do a pulse effect 9 times by hand, unless there's some automation I'm missing. I have to program my own automation script to do this.

 No.138435

File:05e9961167.png (63.95 KB,210x185)

I've done up to a point where you can give me any corrections that need to be made.

 No.138436


 No.138439

>>138423
>I'm wondering why you guys are covering up kanji name building signs instead of just subtitling it somewhere else
V is just trying to figure out how to replicate advanced typesetting using different methods. You are right that a significant portion of the target audience prefers seeing the kanji and limiting redraws to when there is absolutely not enough space is a common practice because of this.

>>138431
You're misunderstanding. I'm advocating for less complex typesetting that a beginner can pull off well and learn within the bounds of a weekly release schedule.

>>138436
The scoreboard stuff could use a better font, a bit of blur, and maybe some x-axis rotation. But the approach is good.

The high-low stuff needs a very different font and y rotation. The fade-in doesn't agree with masks so you're probably better off just doing side-by-sides here too.

The "Favorability" stuff is tricky. The first few frames are definitely going to need to be done by hand, ctrl+d for splitting frames and select multiple rows to move them all around at once. /t is probably not the way to go here, the frame-by-frame transform might work for automating the smoother transitions. Also, these should be handwriting fonts.

The building signs I would just dump. The redrawing ranges from kinda noticeable to blatant, the fonts are terrible with aliasing, kinda off rotation, and plain colors that don't match the lighting around them making it look very much like someone typed this over the frame in MS Paint. Also I can't edit it at all to fix any of this because it's a bunch of complex shapes that can't be moved at all without breaking things. What you're doing with these is very weird. I feel like the downsides make the approach not worth it, but at the very least you'd want to take the frame into PS and get the section looking perfect there before importing it to Aegisub.
These signs aren't important at all and can be ignored completely, but if you want them anyway going bilingual signs is the better option. There's plenty of room and we're not 4kids needing to edit out everything Japanese for the delicate sensibilities of Americans.

I can replace the fonts for you if I need to without much trouble, but if you want to get into TS you really need to build up a good collection. Guides will often have them and ripping them from other fansubs you see with good TS helps build a solid base.

 No.138440

Yeah. I kikda agree with the sign replacements being impossible to get correct without lots of illustration and it would take fonts. There are a bunch of VLC and Aegis related bugs to work around too

But i probably won't fix the lyger image to ass script since it's like the only case where it doesn't seem better than text manipulation.

But then I will probably place it in colored text near the signs on top.

I don't follow with the fonts because nothing I've seen is suggesting that people will actually get the correct styling unless it's hardsubbed.
It's just a .ass file it doesnt include font data

 No.138441

>>138439
>The fade-in doesn't agree with masks
The scene is impossible to properly sign unless you get the masks right. I'm not convinced that the problem isn't just that latin characters are boring to look at. But it probably should be sidebyside instead of replacement

 No.138443

File:7bf52eb649.jpg (218.5 KB,1680x945)

This is the best one. I want to leave it in. And it also allows leaving the building signs otherwise untranslated because people will look at the title card and know what the building is

 No.138444

File:C-1740771792634.png (2.74 MB,1920x1080)

This sign needs to be translated otherwise the audience doesn't know what they're looking at. So I'll place some text near it

 No.138446

File:C-1740771953762.png (2.62 MB,1920x1080)

This one should technically be translated then >>138443 because it's on that side of the building, but it's less important than the scene itself

 No.138447

File:C-1740772207149.png (2.03 MB,1920x1080)

The rotation error you're seeing is literally 0.5 degrees. ok

 No.138448

File:4393cf5fc4.mp4 (1.3 MB,2498x1440)

The double-signle here are fine unless they should be skewed for perspective. The text is difficult and I'm not sure what to do because it's a perspective angle. Again, I think the problem is just that latin is boring and it looks strange when this effect is applied.

 No.138449

>testing the subs on VLC

 No.138450

File:C-1740772647181.png (2.25 MB,1920x1080)

As for this I would say that I'm just going to remove the scaling effects and try to unify the movements. It's hard to believe that hyperdimension doesn't have accel or log. But I don't see it so I guess I have to hand it

 No.138451

>>138448
Try using the red square in a dotted square button. It lets you transform the 4 points in the plane the text is on with the mouse, like a freeform transform in Photoshop, rather than manually adding fax and whatnot in text.

 No.138452

and fonts. You need to clarify. Are you inserting those into mkv and the .ass reads from the file or what? I don't see the proof

 No.138453

File:574ceff97f.png (46.19 KB,183x115)

also I keep finding details and this might be AI generated props

 No.138454

>>138447
oh. X axis rot

 No.138455

FYI you can use File > Attach in Aegisub to attach fonts to the .ass itself as binary data before all the lines. Convenient when sharing early files. The font collector feature will copy the fonts used to a convenient directory so you can drag them in to Aegisub as attachments without needing to find them yourself from the Windows/Unix system directories. MKVtoolnix is supposed to be able to detect and attach them this way too when you're done, or you can reattach with MKVtoolnix attachments in the third(?) tab.

 No.138457

File:eeb96fa14a.mp4 (1014.92 KB,2498x1440)

>>138455
i see...

>>138451
3D rotations are fine. The blue is a pain.

 No.138459

Who knows what goes on in your head but this should be enough for you to make simple adjustments as you want.
If you think different fonts are useful prove me wrong. I think they're overkill. I prefer effects
https://puu.sh/Kp7C2/49615a8f83.jpg

 No.138461

And I don't have your episode title styling so I didn't include it.
I advertise the site in everything I do so a-credit the site/group by the episode title if it works.
It's the least the viewer can pay

 No.138466

then again... i don't want us to be branded with piracy allegations... probably best you don't put us in the credits...

 No.138470

File:93c1e7486f.jpg (714.74 KB,4480x1440)

guess there are some handy fonts

 No.138480

File:smug.jpg (102.44 KB,620x456)

>>138461
Gonna upload slightly before you guys and credit my cat
You literally cannot stop me

 No.138481

>>138480
pic+vid the cat

 No.138483

Alright, updated file with TS added and modified. The favor sign is not perfect, but I hacked together a passable approximation of the movement by fbf'ing it in quarter steps so each section doesn't stray from the camera movement too much.

>>138440
>It's just a .ass file it doesnt include font data
Almost nobody releases just an .ass. You release an .mkv. .mkv is a container format. That container contains the fonts in it. Crack open any fansub in mkvtoolnix and you will see the fonts there in the attachments tab.

>>138455
You can attach to the sub file, but I believe .ass only supports ttf fonts which is an annoying limitation when the final .mkv can have all the otf fonts you want to use.

>>138453
Thought the same thing. The parking bumpers in that frame are also sloped and in the middle of the space.

>>138443
The redraw is pretty convincing, but that just makes the text seem like a stray line. Also, this consistency issue >>138446. The context of the show makes it clear what the building is meant to be.

>>138461
The title was in the file I uploaded earlier, it's just a copy paste from last week. I also included the site credit last week, it's in the credits. I commented it out this time as requested.

>>138470
Welcome to the world of fonts autism. Soon you too will be able to write paragraphs about ccwildwords.

 No.138485

Also, if nobody says anything about the TL by tomorrow afternoon I'm going to assume it's all good and upload it before the stream.

 No.138488

File:C-1740834816908.png (1.66 MB,1920x1080)

>>138483
What did you use to track the text on the favorability graphic

very nitpicky changes. Always just feels like you're overriding creative differences for your own preference.
Don't feel like the font changes anything.
Also you told me one thing(cursive text) then went and did the other.

I don't feel like restarting the argument at this time. But you overwrote everything I did again.
It's incredibly insulting

 No.138489

dumb restard

 No.138490

I guess I won't offensively do a double release because it feels like you're at least trying to be diplomatic, but since the differences are mostly creative I'm going to release an alternative version.

 No.138491

File:C-1740835223456.png (2.72 MB,1920x1080)

Actually no... this is another big fuck you to me. I told you I FUCKING TOLD YOU that this station name is important to me and you disregarded it.
You are constantly stepping on my efforts for no reason other than your pride and to waste my time.

I'm on the brink of doing "something"

 No.138493

saw

 No.138494

I only have two demands.
I'm quitting the project regardless to focus on work instead. I say that I'd like you to adjust it while maintaining intent and you replace everything with your own intent, and in my opinion make it worse with terrible fonts and omitting signage.

Put the graphic at roughly 2min back in.
Add in signage for Kizu station.

If you do that I'm going to quit the project without making a deal of it on nyaa. I can not reasonably work with you.

 No.138498

File:[Salchow] Medalist - S01E….webm (514.44 KB,1920x1080)

Salchow's TS is better so all this sperging about TS was for nothing
>I'm on the brink of doing "something"
lol

 No.138500

File:1488228573342.png (792.41 KB,1209x842)

>>138498
GJ Salchow.

 No.138502

File:OKITSURA.S01E09.1080p.AMZN….jpg (348.4 KB,1920x1080)

>>138453
Could be a weird sign with too low resolution to be readable? Just spotted this sign in okitsura. Not quite the same kanji I think, but there might be some other sign.

 No.138503

Cool. I can quit working with you all and focus back on work instead.

 No.138504

I'll keep TLing in case Salchow isn't able to make it on time for Saturday every week, since it's been valuable JP practice and if we need subs we'll have them. But it's nice if we can use something that won't cause a bunch of drama and piss people off. Maybe I'll use our subs this week for the stream too, but if selecting one file over another is going to make people incensed it might be for the best for me to go with Salchow's this week.

 No.138506

I'm sure the anon is willing to take on the entire project by himself without any translators or supporting staff.

 No.138507

https://nyaa.si/view/1942510

>>138498
Not gonna sigh, but I really wish they'd released a day earlier. It is way better than anything we did, though, so I just used theirs. Wasted time, but at least the end product is better. Thanks, Salchow.

I feel like an idiot for not thinking of putting the English text on the other side of the meter...

>>138504
I'll stick with you for as long as you want to keep going. I've still got qualms with Salchow's approach to translation so I think it's good for everyone that an alternative is out there. I imagine we'll be able to outspeed them in the future too.

Feel free to use whatever for the stream, it won't bother me.

>>138488
>you told me one thing(cursive text)
1. I said "handwriting", not "cursive".
2. This >>138459 is not cursive, it's just stylized with loops. Cursive uses a different set of glyphs that flow from one to another as a single line.
3. Your screenshot is the default font, not the one actually used.

I already said you're free to do whatever you want with the subs. I'm pretty sure you're just fucking with me at this point, but if you genuinely think using Arial for everything is the superior stylistic approach to subbing then go for it.

 No.138508

>>138507
Your work is only more polished, but stylistically it is worse.

I know you are incapable of any form of compromise. It's impossible to work with you. I will not be working with you from now on.

 No.138509

Frankly you are lucky because the translator is not self confident enough to push for his own creative vision and will just let himself be overridden.
Have fun. I am only disappointed that we could not form any sort of understanding.

 No.138510

Maybe we have some misunderstanding with what fonts were actually used because, while I'm not at my computer, i used various font styles that I felt suitable such as ms gothic and the loopy one on the favorability graphic.

That's the only last point that I'm hanging onto that maybe there's still a chance I can work with you... But at this point i dunno man. I can't stand it, it just makes me sad that it's all a waste with you

 No.138511

You didn't just copy paste all my lines right... You copied my entire style sheet over didn't you? I don't understand why you say I used Arial ...

Man it's just depressing. I'm genuinely just tired of trying to impress you.

 No.138512

>>138504
good filename

 No.138520

File:Screenshot_20250302-091836….png (28.58 KB,1335x145)

Reccomending once more that typesetting anon just joins Salchow, or at least their TS guy for a shared TS track if you're dedicated to the Kissu brand.

I'm 100% sure current Medalist TS needs someone to find the signs and give it a best go possible on the weekend and that's it, and will keep all your work in, but might change some shadows or apply motion tracking or something after in the "everything else is done and we've got time to revise everything a bit" phase. Salchow's editor is doing it on workdays at lunch or something as a lower priority extra task so the workflow's all fucked up, while the basic sign step is being done twice by you both.

The show has an absolute TS god with no spare time that may drop it, and a beginner/intermediate TS with the capacity to probably do everything anyway minus a couple of tricky effects. It's the perfect match and would probably keep TS in the show alive at a high quality. That both TSes are currently technically in different "groups" is the only barrier, but I see that as less loyalty to one TL over another and more I had to upload them on someone's release.

With no way to not round rude, Salchow editor won't break your fonts and delete stuff or whatever's going on the editing/relationship managing/whatever side here. Breaking those is a pretty big error. You'd also learn all the tricks yourself, essentially working for green nyaa row trusted GJM under another name sort of.

Both TLs can just take the signs. The show itself has a resourcing/networking issue on TS. Whatever group it is isn't really relevant.

 No.138521

>>138520
i guess I'll ask exactly what they want. I am making dinner and going to wastch our regular site stream.

It seems like the thump effect was actually in the existing material created for the software so nothing needed to be made from scratch and I couldn't find it. Probably can take a few items off their hand.

 No.138586

TL anon?

 No.138587

File:salchow.png (130.32 KB,2572x740)

>>138498
>Salchow's TS is better
This is a joke right? A inside joke? Because this is fucking garbage.

 No.138588

>>138586
he has things happening in his life right now

 No.138589

I brought up the possibility of working with the guy at the top of salchow and he didn't seem like he was dying for people to do it.
If I misread him he should ask for help in this thread and for consolidating people here.
I don't feel very comfortable talking with that group, their culture seems too distant for me

>>138587
this seems like translation related discussion, not typeset.

 No.138608

>>138587
The stuff about CPS and line breaks is absolute bullshit, anyone halfway competent isn't going to have issues with an extra syllable or two. I mean, the rest is bullshit too, but at least it's subjective instead of pretending like there are legitimate production problems forcing you to make shit up.

Still, just because the translator is intentionally destroying his own work doesn't mean the typesetter is doing the same thing.

 No.138616

>>138586
yeah was a bit busy, working on it today and maybe tomorrow too, but should have it done by tomorrow afternoon at max

 No.138651

ganbatta ganbatta

 No.138653

>>138651
Thanks. There was less dialogue this time around so I was able to rush through it and Salchow released earlier today so I'll just steal their TS again and not worry about it. Here's the file. I'll put it all together and upload it tomorrow when I wake up, so please get any proofreading in the next 12 hours or so and I'll throw in any needed fixes.

 No.138654

>>138653
Nice, glad it was an easy job. I’ll try to go over it while working and see if there’s anything to fix, but usually you’re on point.

Kinda feels really good doing all this TL work since I feel I’m getting better at it each episode. Hopefully at some point in the future if we keep kissusubs going in some form I’ll be able to do same day subs.

 No.138655

https://nyaa.si/view/1945498
Alright, I'm assuming everything was okay with it because I've got stuff to do this afternoon and can't wait more.

>>138654
Glad you're enjoying it. I think you're improving too, there were a good number of lines this time that I didn't need to do anything with.

 No.138718

File:[Azure-Subs] The Idolmaste….jpg (87.8 KB,700x717)

Lots of technical stuff this episode... What's the best way to think about one's axis in terms of jumps?

 No.138745

File:[Chihiro] Watashi no Yuri ….jpg (324.45 KB,1920x1080)

>>138718
Sorry for the delay this week, slipped back into some bad habits that I need to quash. Also the episode screwed with me more than the prior 2 did. Should have it finished in about an hour or less.

 No.138747

Hooooly, just realized I didn't save these once before I finished. Glad I had no crashes this week.

Also used Tsundere-Raws this time since I think they're good, right?

 No.138748

>>138747
If there's a better source though, feel free to use that. Don't think I noticed any differences between any of the releases.

 No.138749

>>138747
>S01E10 VOSTFR 720p WEB H.264 AAC -Tsundere-Raws (DSNP)
>720p
it's available in 1080p: https://nyaa.si/view/1945446

 No.138766

>>138747
What is the title?

 No.138767

>>138766
Uhhh, my best tl would be Howl into the Night? If you mean the video source, I was using Tsundere-Raws, but just checked on the Web-DL Erai-Raws (not the webrip version) and the subs line up perfectly on that too. Probably best to use that since I was stupid and used a 720p source.

 No.138772

>>138767
Alright, here's the sub file for review. Again, had to rush it a bit this evening so there might be some rough spots. If Salchow releases by tomorrow morning I'll steal their TS again, otherwise it's just going to be the title and that one critical sign because I have neither time nor translations for them. I'll do any edits tomorrow morning when I get up and release shortly after.

Also,just a note but I'm using "Coach" over "-sensei" because their is a specific English equivalent honorific to how they are using it in this case, so it feels like the usual reasons for leaving honorifics in don't really apply here.

 No.138777

>>138772
Ah, bleh. I see what you mean now. If we were doing BDs that'd be one thing to definitely fix, but with the deadline today don't think there's enough time.

 No.138780

https://nyaa.si/view/1948322
Out now. My power is unstable right now, so hopefully this will finish getting out to the swarm before it goes out again. If not, you may have to use the .ass for the stream.

>>138777
Yeah, there were a few that I would have liked to add, but nothing that is necessary for understanding. Can be fixed in the BDs.

 No.140962

File:[Erai-raws] Medalist - 11 ….jpg (401.88 KB,1920x1080)

My eyes hurt trying to tl this so I'm just gonna skip the contents. Only lasts a fraction of a second anyways.

 No.141031

Bleh... got caught up in RL stuff again and today was even worse than last week because it was a tough episode and I did basically the remaining 90% of it all today. So probably could've had it done Sunday if I wasn't busy... Hopefully can do it second day next week since I don't think I have any immediate plans.

 No.141044

File:1734051385097065.png (45.37 KB,240x240)

>>141031
Also sorry for sticking you with such a short timetable to do TS on those signs, seems like it'll probably be a pain...

 No.141063

>>141044
Yeah... so I've also got a bunch of IRL stuff eating away my weekend so the TS is definitely not getting finished by tomorrow. I've got the timing fixed up, but still a ways to go on the editing. I can try to squeeze a couple hours in the early morning to finish that part up if we need to, but last I checked the stream was using something else so maybe it's not an issue if I just finish it up Monday once I've got some more time?

 No.141064

>>141063
Uhh, I've been using kissusubs each week besides the one with all the drama. I guess if you can just put out a rough draft I'll use that for Saturday while letting you put the finishing touches on the final copy that we'll upload to nyaa.

 No.141065

>>141064
I see, I've been busy the last couple weeks so I haven't actually gotten a chance to see these used. I'll see how far I can get tomorrow before people show up and give you a rough draft for the stream.

 No.141090

Well, it's about half done. It should at least be fine to stream and I'll finish it up Monday. Sorry, I thought I'd have a few more hours to work on it yesterday.

 No.141091

>>141090
It's fine, stuff comes up for us all the time. I'll try to make sure I get the next tl done as fast as possible to avoid giving you a kuso timetable.

 No.141176

Alright, I meant to do this yesterday, but I caught something over the weekend and wasn't in great shape for thinking so I just now finished the editing pass. If everything looks good, I'll do the TS and publish it tomorrow. Also, what is the title?

 No.141192

>>141176
Salchow already did the TS and the title is Dance the Night

 No.141195

I guess here's my current progress on the latest episode if you want to start TS on the really annoying parts now.

>>141176
And yeah >>141192 is right, "Dance in the Night" is appropriate. Not sure why I didn't have it there already.

 No.141199

https://nyaa.si/view/1952634
And done. Will try to handle things faster this week.

>>141192
Well, that's fortuitous timing. Really makes it seem like I was waiting to steal from them, though.

 No.141207

Another update while I meander about. TS will probably be hard for this section too.

 No.141223

done

 No.141254

File:7f5b57f33fa58c1d90da5b3564….jpg (1.71 MB,1447x2047)

Any partial progress I can use for the stream? Not too keen on having two episodes next week since it'll be mainly new shows.

 No.141264

https://nyaa.si/view/1953712
And done. One more to go.

>>141254
Take the finished thing. TS is pretty low-effort but it's there.




[Return] [Top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]

[ home / bans / all ] [ qa / jp / sum ] [ maho ] [ xmas ] [ f / ec ] [ b / poll ] [ tv / bann ] [ toggle-new / tab ]