No.137851[Last50 Posts]
Thread detailing our intention to subtitle episodes of the anime Medalist. This thread will be edited as required or abandoned if there's no interest
Requirements:
Unless we are able to do the entire tasks in 4 hours we will always be one episode behind current. Going further beyond one episode is not allowed. Quality is not as important as getting things completed.
Enter your subtitles using
https://aegisub.org/downloads/ or into a text file with whatever formatting you want.
Translations take priority over all other work.
Tasks(fulfillment):
- Managers/Logo designers/PR People
No idea guys allowed.
- Translations
- Timing
- Typesetters
Translation:
Has to be finished before we work on anything else
Timing:
Not a lot of work but some episodes might be tricky.
Being able to take the karaoke from other subtitles is useful.
Typesetters:
Icing on the cake to make the story easier to follow.
No.137852
State your intentions and I'll draft up a time table that fits our requirements
No.137853
Software for timing subtitles:
Aegisubs is suggested
Creating translations:
Loosely put it into aegis subs without intention to be accurate
Or a text file if that's easiest
No.137860
I can do timing and as much TS as time allows for. It's not going to by anything super complex on that side, but they're speedsubs anyway. Let the memelords do the complicated stuff.
Looks like the episode releases about six hours before the stream, which should be enough time for my stuff, but it'll come down to the TL whether it's doable same-day. The first release is subbed, so we can all work off that as a base unless you think a full redo is needed.
As for the order, the TL doesn't actually need to be done before the timing and TS, but I do need to know it's coming before wasting effort on the rest. You can generally tell how the lines will be split ahead of time and just tweak whatever doesn't line up as expected in the post-TL review.
Also, I know you're joking, but having 20 translators would be a nightmare to edit.
No.137863
>>137862this is why other subs normally use a top and bottom sub...
No.137865
>>137861That's fine. I'm used to taking overly literal translations and making them read more naturally. And I mean that in the good way, not in the excuse for memesubs way.
No.137869
>>137860i don't understand why you think that would be a pain to edit. You partition up the runtime into segments and combine their translations together. Maybe not a per minute transaltion but a per scene type of thing.
Anyways. None of this really matters unless there's a translation to work with.
If no one puts out a .TXT or a rough .ASS with translations for Episode 7 then I don't have anything to say about the thread and there's no point in thinking more about it.
No.137870
>If no one puts out a .TXT or a rough .ASS with translations for Episode 7 then I don't have anything to say about the thread and there's no point in thinking more about it.
A partial translation is fine too just to show that there's some motivation or a transcription of the text into kanji and then MTL'd which we could correct
No.137871
I'll start working on episodes we haven't watched either tomorrow or monday. I have my Xanadu stream tomorrow so that might stall me while I prep for it.
No.137872
>>137869People have different writing styles. Ask ten people to get the same point across and they'll likely give you ten different sentences. It probably wouldn't be as bad if they're just TLCing the existing script, but unless they're all good at following a prescribed style you're still going to need to rewrite a lot of stuff to make it work. From scratch TLs from multiple people basically do require line-by-line reworking because there's gonna be at least one guy who just writes his own way and sounds nothing like everything done up to his section.
>>137870>then MTL'dNo. Just no.
No.137873
>>137872no? It doesn't matter. If there's no translation this thread doesn't exist to me
No.137875
>>137872My curated response to the statement on the difficulty of editting lots of translators is the following:
An editors job is 1/20th the difficulty of translating, so an editor should be prepared to take on proportionate difficulty to the rest of the team.
>>137874I can probably get a good translation out of a minute of dialog. I'm not going to MTL. If it doesn't work out we'll just see if the
Salchow subtitles are consistently tardy and require me to retime and go over poor translations the day of the stream.
I am trying to take on an executive role rather than a decision maker.
No.137877
Is this for new episodes onwards? Do "we" get to work translating after the episode releases? Which release will we be translating for?
>>137865I can do literal translations too, in that case.
No.137878
>>137877'we' are working on episode 7. The actual version of episode 7 isn't important at this time. Any efforts are open because
>>137874 hasn't gotten around to it and probably will later in the week. So your early contributions will what he works on
No.137879
will decide what he works on*
basically pick any source, get us translations in your easiest way possible and we'll work out how to get them into something.
And if you want to self attribute your work to a nickname we can do that as well.
No.137880
The ideal scenario here is going to be that you decide you want to do X minutes to Y minutes and then I'll follow up to see if you did it, and if there's not response I'm going to assume you went to an isekai land
No.137881
>>137880Naruhodo.
I've yet to watch the latest episode, will get to it tomorrow. Then get to translating on my second watch.
Is there a format for the translated text file?
Else I'll do it like:
<00:00 - 00:10> [character] bla bla bla
No.137882
>>137881I updated the OP with info.
- you can get aegis subs and roughly enter it into that program
- or pick whatever format you find easy in a text file
No.137884
If you want to be a pain you can also do it on paper and send pictures..
No.137885
>Aegisub
Oh, cool its in the repo, will give it a try.
No.137886
>>137884The real pain would be my chicken scratch...
No.137887
>>137886whatever increases the output of subtitles works..
No.137888
>4 hours
Well, good luck. Just a basic typesetting + editing would take you like 3 hours (it's the amount of time I took when I worked on a CR script with horrible typesetting)
You will spend lots time on positioning, font and style imitation, mask clipping, perspective correction and so on. I didn't even go into the rabbit hole of automatic motion tracking workflow for moving texts.
No.137889
>>137888To be honest... we would probably could do it a lot easier in 4 hours than we could in a week. Just because such short time windows discourage procrastination
No.137897
indeed. Translation is a lot of work
No.137898
>>137896post what timestamp you stop at or where you're at now.
No.137904
>>137900If you don't do it all today say when you stop at
No.137908
>>137881The easiest way will be to download one of the official rip torrents and open it in Aegisub (there are multiple options for opening contained sub files and video/audio in the menu). Then just slap your translations in there, either commenting out or just overwriting the previous "translation" and I'll go in after you're done and clean everything up.
>>137896 but I guess you figured that out.
>>137900Leaving comments for any janky stuff would be helpful so I know what you were going for and don't take it in the wrong direction by mistake.
>>137888Yeah, it is possible to put them out in an afternoon if everyone knows what they're doing and sticks to basic TS, but it sounds like we're going to be doing a one week behind schedule anyway. Aegisub's visual typesetting tools make it surprisingly quick to do a lot of stuff, but automatic motion tracking is definitely not something I'm going to be attempting here.
No.137912
oh you mean what the words mean in the context... it's about synchronization of movements to match the results..
No.137913
If something happens before something else the result won't be effective
No.137916
>>137910I'm thinking he's talking about synchronizing the body parts.
No.137917
>>137910Yeah, that's a problem with these hobbyist speciality anime.
Requires knowledge of japanese but even then a further knowledge of specialized insider laguage, that even regular Japanese people may not be familiar of.
No.137919
>>137910Are you going to finish the whole episode? Need to know if I should start the translation or not.
No.137920
>>137919Yeah, I'm just a bit slow
No.137921
Should be finished by tomorrow at most
No.137922
what minute are you on
No.137923
7
No.137924
You should let someone at least attempt to do at least the 2 minutes or so. And if they don't start on it by the time you're there then you can do it.
No.137929
>>137851Is something wrong with the official subs?
No.137930
>>137929the ones that come from erai-raws are dubtitles that end up very mistimed and don't match what's being said.
I found out about the hulu subs later that are pretty good. So it might not be as much of a requirement to watching the show as much as it is something neat to do.
No.137939
[enm] 6 is out
No.137959
>>137949well that's obviously why I said that there should be 20 translators...
No.137968
always did wonder how speedsubs guys did it so fast
No.137971
>>137968I guess most people here have never actually been put into a foreign language education class, but it's just a matter of fluency in both languages.
Another possibility is kind of similar to github copilot. They use machine translations when they get stuck as hints and then double check it's as intended.
No.137978
Any takers on editing the script?
I guess the task is pretty flexible. Making the phrases sound correct. The actual meaning of the translation probably shouldn't change.
Making the prose seem easier to read, more interesting.
No.137979
I'll look at it later I guess, but can't promise I'm going to make some amazing thing
No.137980
>>137979That would be good because I can't really do anything today or tomorrow.
So your deadline is end of day Wednesday.
If there are other tasks people want to do to the script in the meantime then they can go for it.
No.137981
Not sure well I can actually do any editing stuff when I don't know the source material though... I guess it could be tossed back and forth or something
No.137982
The goal is to get a thing. Not to get a good thing.
Just work on making the text seem interesting to read and if you see any situations where it would be better to alter the subtitle lines then that's fine too.
I will go through any changes when I time it on Thursday/Friday I think.
I will do it on Twitch so people can provide feedback on what I'm doing.
No.137983
>>137977Thanks. I'll work on it tomorrow and get a proofreadable copy up for you and whoever else wants to help.
No.137986
I guess I should, for transparency sake, say that I'm keeping track of who's who through the mod dashboard. It would be helpful for others if you gave yourself a random set of numbers or a name to identify yourselves, since we have no thread-level id system.
No.137998
I'll go through everything on Friday since you want to make more changes.
No.137999
>>137996You don't have the used fonts installed so it's defaulting to arial or something and doesn't look right. mkvs will usually have the fonts attached so they work regardless but otherwise you need to have them installed locally. Here are the fonts used.
>>137997Eh, I don't think there's a huge difference either way, but it's a bit colder and makes it clearer what he's talking about since there's no context there.
I probably won't change the script much, but feel free to wait until I finish everything to do your checks.
No.138001
What decides color though?
No.138003
>>138001The color tags can get kind of complex, but generally it'll either be inherited from your style setting or one tag. In that screenshot it's the /1c tag and then the color code. Aegisub has color pickers to help with that.
The only thing complex here is that they transformed the "jump jump jump" effects into object values or something, which is unnecessary since they're just simple text layered on top of another to simulate a border (which I'm also not sure why they did because you can just use a border).
No.138004
>>137979Me again, it looks like someone else is working on this part so I'll just uhh.. possibly offer suggestions on what they make?
No.138006
>>138004You could look at what he posted and make changes. I'll create a diff based comparison using github to compare.
No.138008
>>138003So how does commie subs create motion subtitles or subs which overwrite text on screen. I presume there's some sort of way to set background fills and rotations... But movement between time?
No.138009
Tentatively at 5pm EST friday I'm going to start a twitch stream where I'll compare any alternate edits that are out there, decide which are better, make my own edits and finalize it. Potentially make some stylizations.
It would be good if the translator... Who i personally know... Were on a discord call with me during to go over anything that seems wrong but it's not required. I don't know his plans.
I'll post things to github on a new account so you can use their UI to see changes made.
Will host the stream through a theatre.kissu channel for easier communication
No.138010
So until then make whatever adjustments or alternative versions to what has been posted. We don't have so many people interested that there will be problems combining all the effort
No.138023
>>138008>motion subtitles The \mov tag lets you give two positional values and the timeframe for the transition from the first to the second. It can get really granular if you're doing advanced stuff, but there are visual tools for the basic functionality and that's almost all you'll ever need.
>subs which overwrite text on screenDraw a mask and then layer the text line over it, just like Photoshopping a manga TL. Basic masks can be done fairly easily with the visual tools, but you can actually draw complex images and insert them in if you really want to flex your mastery of Aegisub add-ons. I think someone did a meme release where they put the entire anime in an .ass by having a script draw each frame and insert it into the sub file. It was like hundreds of GB and would murder your computer, but it makes a good showcase of what .ass can do when used to the extreme.
No.138024
>>138023so you actually have to edit the frames to create replacement sign translations
No.138025
or wait.. I guess what you're saying is they're more like PGS subs where the subtitle reader creates images instead of text
No.138028
>>138025Yeah, you just draw colored boxes and put them over the video the same way you would with text. It's just that you can take this concept to the extreme and draw a 1px colored box over every point of the video if you're insane.
>>138026It depends on the sign. Stuff like that where the camera is panning all over the place with variable speeds and zooming in and out does need motion tracking to not look really stilted, but basic panning shots where you can easily match the speed of the subs to the speed of the camera don't need all that.
No.138068
At 6PM EST... around when I'm hoping to wake up today..
I will stream myself finalizing it on
https://theatre.kissu.moe/kiss/subtitles .
If there's not much to do I can see about some typesetting and stylization. Install some of those whatevers or read some wikis to figure out how to make things nicer
No.138078
basically got up a few minutes ago. So I'm going to make my coffee and food
No.138084
I don't know why I'm teaching V to typeset instead of just doing it myself now that we have TLs...
No.138087
Well, if you end up needing help with the TS, post the ass and I'll do it tomorrow. I can also mux everything up and put it on nyaa when it's ready.
No.138089
>>138084I mean, there's not much for me to say to that besides your personality stinks
No.138090
>>138089tardy tard took an hour and a half just to say the tardiest thing possible
No.138091
>>138090I'm not going to read useless stuff while I'm trying to figure out how to do a new skill.
No.138095
this is software is kafka-esque
No.138096
oh god... it's crashing when I save...
No.138105
thougth about it a bit and I'm going to make changes to what I did on this part
>>138085
No.138125
>>138109What the fuck did you do that you need to use the Hyperdimensional Relocator?
No.138127
>>138125move the gradients about 100 pixels over the duration of a line
No.138131
I have no idea how this thing works... why did they have to name everything super silly...
No.138137
If you upload it make sure to credit the OP/ED subtitles and post a reference back to this thread. I would prefer just posting the subtitles so that long term we're not involved with copyright infringement
No.138138
hold up... breakthrough
No.138139
dumb breaktard
No.138141
I did it! I'm just going to rewatch
No.138143
Done! I had to interpret arabic subtitled instruction videos but I found out the basics of hyperdimension.
See
>>138137 for uploading
No.138196
>>138195Looks like someone already did (with credit):
https://nyaa.si/view/1939556
No.138197
Giving credit is enough, but are you committing to the rest of the show and then going back to do earlier episodes? Or are you going to make it an amendment to other subs? Can't say I have much experience, but doing one episode is probably unusual unless there's outside problems.
No.138199
though if you mean episodes beyond 7, yeah I'll do them
No.138200
>>138195It's standard practice. BD releases or re-encodes takes scripts wholesale. Pirate communities are open-source by nature.
>>138191Whoever did this encode didn't bother grabbing the fonts either, so they're all wrong and that creates sizing issues so it could be that too.
>>138198>Salchow probably have better translators than meThey're memesubs at this point. Their goal is to troll people.
No.138201
>>138200it probably was the font stuff
No.138202
i guess I should have asked why we're using installable fonts when the majority of people who download these things won't have them on their computer by default
No.138203
>>138202see
>>137999Anything before the mkv is a wip. The only people who need to install the fonts are people working on it and anybody working on subbing will want to have lots of good fonts installed anyway.
No.138210
>>138203I don't follow. The person downloaded a source file, then burned the subs, downloaded from this thread, in through handbrake.
And you're telling me that the fonts I had to install made no difference here? The problem is obviously that specific fonts had to be downloaded to get it to work
No.138211
Obivously everyone who downloads the .mkv now from nyaa is going to have broken typesetting
No.138214
Oh wow, I just realized you ignored everything I did.
Incredible dude. Way to go on the whole team work and delegation of efforts things.
No.138215
Man, I knew you were an asshole, but this conceited wow.
No.138216
Honestly, explain why you ignored my work?
No.138218
No, V, conceited is waiting until everyone leaves the stream to start vandalizing the project with zero-effort typesetting and meme effects and then acting like you're just as much of a contributor as anyone else. You're free to make your own funposting version for the stream if you want, hell you can even throw it on nyaa if you want to confuse people even more, but please stop cluttering the thread with your insults and drama. It should not be harder to run a simple subbing project on kissu than it is on 4chan, but you're single-handedly making it that way.
No.138219
>>138218Zero effort?
Wow, it looked like that to you.
I mean, I understand if you think that this is some serious thing but I think you're wrong.
In any case. You've lost any support from me and in any projects i do in the future. Not that it meant anything to you in the first place
No.138229
Hey, Kissu anons. Congratulations on the release.
I used to to the typesetting on Medalist but am sick lmao and have to retire this and [anon] Touhai Mahjong. I did a bit of work on the TS for 7 so here ya go if it helps
https://files.catbox.moe/jojeyu.assThe sign with the stats needs the comb shape clipped in Shapery to do the blur effect when it pulls away and a red version. I sort of worked on the graffiti but gave it up for above reason. Can pass on all the typesetting knowledge I sponged off Animorphs and GJM if it helps you guys but I'm not that fantastic or anything. The more subs, the merrier.
>>138137I chose the ED font in white and orange for Ep2 but that's about it. Just use it. If there's drama theoretically, who cares lmao.
>>138135Try converting the text to a shape, converting it to a clip and placing a comb shape with heavy blur bound by said clip on top of the text to achieve a gradient, to do the effect in ~three lines, one for the 3d extrusion, one for the fade, and one for the text. You'd still have to ctrl-d it every frame and move them all with aegisub-motion or recalculator but it'd be easier to work with than gradient everything 2000 lines. I don't know how hyperspace works
It's a shame the typesetting wasn't merged or something. Would have loved to see how it's done.
I hear there's meme effects like the skates chopping the subs in half which is excellent if true.
>20 translatorsGod damn.
No.138231
dumb conceitards
No.138232
>>138219This may come off as rude and exploiting drama, but with me dead, presuming you truly are resolved to leave kissusubs and this issue is irreconcilable, why not join Salchow? They've been begging to find anyone willing to TS Medalist for a while now, and seem to have found exactly that on this imageboard. There's no exams or secret handshakes to help out.
I'd even propose the two groups merge. I like that there's two groups now like the old days, but if both are under pressure, through unity, strength. I tried to find more recruits on some kind of release on 4chan and the cartel discords but everyone's pretty busy.
Best of luck with these releases. Thanks for helping keep fansubs alive.
No.138236
>>138229In the file you posted, I'm interested in how you put together this. How long it took you and what went into it.
Did you do an image upload then text with some more star graphics or was there something more to it?
The translator didn't give me any sign translations besides when I started a twitch stream and pointed it out. So whatever I did was pretty limited
I only picked the skill on Friday reading through arabic youtube videos and reading through github/lua code for solutions to problems.
I can't read Kanji though(I'd use GPT then confirm). I'm not sure if this is the fansub standard.
Any red flags coming up from hearing this? I'll consider moving over to Salchow if someone can be able to clarify on these. I have a job although my time is not super stretched.
No.138241
>>138229>It's a shame the typesetting wasn't merged or somethingV is the admin and usually posts as Anonymous unless he thinks the name is important, that's probably confusing for you reading through this thread, as is the fact that part of the conversation took place in a chat when he was streaming himself trying to become an Aegisub master overnight. This
>>138143 is V and the attached file has everything he did in it if you want to see what all was cut/replaced, but basically this
>>138135 was what he ended up going with. So I hope you understand why I omitted it.
I really like the typesetting in Salchow, but find the translation style unbearable so my goal with this was to do just enough to make it look passable because anyone doing BDs is going to use your TS anyway. I wanted to do a bit more with this episode, but I only had a couple hours to finalize it on Saturday and ended up going with the path of least resistance for everything. I'm primarily an editor anyway, I just typeset because the cartel steals all the good ones.
I actually worked on the first episode of Touhai but kind of forgot about after the original TL dropped out because Hiro has made posting on 4/a/ such a chore. I'll have to catch up on that.
No.138244
>>138243>express what I hear in english instead of trying to overanalyze and break down every sentence into its literal Japanese meaningThis generally results in better sounding translations anyway so I'm fine with it, but I would appreciate it if you also give the more literal version on the lines you're unsure of or have difficulty expressing as it helps me understand all the elements that need to be expressed. I try to go to bed around the same time, so I probably wouldn't make much progress until Monday morning even if you did post anything that late.
No.138245
>>138244Ah, alright then.
>but I would appreciate it if you also give the more literal version on the lines you're unsure ofYeah, I'm not going to just start inserting kitchen sink lines here and there. I'm just doing it where I think I'm comfortable in saying "Yeah, I understood this easily."
No.138247
>>138241Happy to explain my process if it gives you some ideas.
The bulk of this was drawn with the non-rectangular freehand clipping tool on the left sidebar placing it around the ticket shaped thing. The Shapery script converted it to a shape to blank/mask the sign. The original clip was used as an actual clip around the pinstriped shape (bad temp method) to place it in the ticket. The pinstripes were created using the Vector Gradient script, which creates comb shapes based on three points of a straight clip, which I bent and skewed with with the clipping point move and x/y transform left toolbar tools to match the pinstripes below. The true intention with this script is to create opaque transitons on objects in one line byy bluring them for gradients. The text was converted into a shape with the Envelope-Distort script. From there, I fiddled with the resultant path to have only neccecary points, and used Shapery > Utilities to extrude the paths to create the 3D effect. The stars were freedrawn in clipping to be converted to shape with Shapery and need blur. The best gradient method I'm still thinking over but is trivial either way, gradient-cut's probably the easiest in this instance as it's pure shapes and no clipping. The comb was intended to be snipped with Shapery trim or clip tools but I never got there in the end, as clips and blurs don't mesh and I didn't find the right workflow in time. The whole point of the full area blanking/redraw was that the entire sign blurs and moves up, therefore I could not cut only some areas and retain the original 12.64 and needed the entire thing redrawn to have a smooth blur transition into the next frame. The transition has very few frames and I intended to freehand move it, although as the move potentially involves moving clipping if gradient-cut didn't work for the gradient, I could instead motion track it in Mocha with aegisub-motion.
The graffiti is similar. I used shapery-offset when I shouldnt have to merge the border with the extruded 3d shape, when I should have left it to make the 3d text have color rather than filling it in by hand like a retard. I'm aware there's a stippling script but haven't played with it yet for that effect.
That you had zero time was pretty evident. I understand why things went south and it was cut in the end. I'm pretty noob too and winged it over Touhai's 2 cours filling in for other kissu anon lol. This and asking for occasional advice from the cartel on their various discords were the origin of my skillset.
If you want to join Salchow the best option is posting anything to that effect on GJM's discord. The editor is an old GJM member and will zip you into the chat they're using. Can just post it here but nyaafags might spam it or something.
My >discord underlying username thing is the generic "gamedude4071" if you wanted to ask more questions pirvately. Can post telegram or whatever the kids are using these days if you want. Image is the loli from the Guruguru remake.
>>138243Holy shit. It's Yofukashi. What are the fucking odds? Begging now, but if you have capacity to do the timing again, new TL anon's on his own again and will have to do both roles. I've been posting timing and TS .ass in either an /a/ Fansubbing "General" or a Touhai thread if one's up for the last 4 months or something. If you're able to do it again, TL anon'll surely be happy as fuck not to do 2 jobs suddenly. (PS: I built a reputation on that show for full [commie] autism TS effects ever since avoiding Ai's breasts with the subs in her introduction, which you'd have the freedom to keep going since the viewers are super into it on /a/ and the nyaa comments, or you could just drop it for serious business. You might get comments whinging about it if they dissapeared, just a heads up. It's your project do do how you wish if you rejoin it.)
I also posted a bunch of typesetting tips on those /a/ threads if you check the archives.
I'm a bit fucked right now with time, with work and some health bullshit that popped up, and will bail on Medalist TS (and touhai TS and Timing). Animorphs, who worked on most every fansub in some capacity for the past ~5 years and current editor is on Typesetting now, but is also on Dr Stone, Blue Box, possibly more, and I think the workflow of doing fucking everything for >50% of the fansubs this season means he won't be able to keep up potentially or will burn out ASAP. Guy's a veteran and way better than me, but how much time he has is unknown right now.
Also, If you guys hate the TL, GeeYu's so slow because he's taking a full week to QC it and extremely cautious of what he's doing, begging for constant editing trying to get things absolutely perfect. I don't know JP well enough to understand exactly what's up or why everyone's whinging at the TL. 20 guys yellling at him 24/7 will honestly get his subs out in a day and probably make him pretty happy. I wouldn't want to kill the competitor sub since you guys seem extremely motivated and deserve your own release, but just an idea.
No.138249
>>138247>Holy shit. It's Yofukashi. What are the fucking odds?If you meant me, you may have gotten the wrong guy. I'm just a kissu poster who happens to be learning JP and I'm more in the "I need to deep immerse" phase.
>Also, If you guys hate the TL, GeeYu's so slow because he's taking a full week to QC it and extremely cautious of what he's doing, begging for constant editing trying to get things absolutely perfect.I can understand if you're talking about that last episode. Dunno how N1 or not GeeYu is but I was dying searching up stuff on yahoo or Japanese language help sites trying to figure out some of the accented stuff, and especially the more specialized skating talk. I downloaded an instruction manual at one point trying to figure out what in the world sensei was on about. Ended up consulting the manga and official subs at points to see if there was anything matching what I wanted to say in English, but couldn't figure out the phrasing for myself. Also it's just me doing the TL here too, the 20 translator thing was just a suggestion from V in the OP.
No.138250
>>138247>It's YofukashiNah, I just took his ass and did some light editing + TS before uploading it for him because nyaa is the way it is. I'll try to catch up this week and maybe jump back in to help the TL, though fair warning, I understand literally nothing about mahjong. I'm a no fun allowed fansubber, though, so the most I'll ever do is avoid covering up important bits.
The stuff you posted in those threads is definitely helpful. I did a good bit of fansubbing a decade ago, but am another case of giving in the horriblesubs and shifting focus to the manga side of things. All of my TLs are on hiatus now, though, and official subs are nosediving again so I'm trying to get back into it and see how things have changed. Shapery in particular sounds super useful since it combines the convenience of clips with the ability to blur.
In regards to the TL, saying you dropped honorifics "to spite you in particular" and translating "adult" as "goober" is pretty unprofessional and the exact kind of stunt GJM have been pulling for ages so that's why you're getting negative feedback there.
>>138249I think he just clicked on the post numbers under the ones he meant to respond to. Maybe he's using one of the disorientating themes.
No.138252
>>138251By default Aegisub autosaves at regular intervals.
No.138255
>>138251If you are translating this episode translate the sign kanji as well so I don't get into fights with a high strung prick's curated idea of what real subbing looks like as I add much needed emphasis to the personality pf characters through subtitles
No.138256
Otherwise i will gpt them
No.138258
>>138256gpt'd trollsubs.... an accursed prospect
No.138260
There is no way to legitimately figure out what these scripts do unless I can write my own. I'm not asking people for help.
But frankly it seems like this tool work can be replicated with a BMP to ASS on graphics created in clip studio paint.
https://assets.clip-studio.com/en-us/detail?id=1732860
No.138262
>>138261back when fansubbing had personality...
No.138263
hmm, but I guess I did have trouble setting up an alpha layer with the BMP converter... the script might need some sort of modernization... doing things through plugins rather than adobe or CSP is rigid and makes it harder for people to do it.
I see convert.exe is mentioned so maybe it already has it
No.138267
https://gist.github.com/ECHibiki/e98a3d32b6a44ee5e8da8e441940be25 Timing of sign events and other things I'm going to add to piss anon off.
No.138269
>>138267dumb argumentative shitposter
No.138271
>Be aware that due to subpixel alignment errors in the current version of xy-vsfilter, the image may appear transparent or have subpixel gaps if you use certain alignments and positionings. Corner alignments and whole-number positions are the most reliable.
mother FUCKER
No.138274
Incredible. Graphics literally do not work for some reason. If you attatch the file they have to match the alignment or they go transparent. If you do a burn in it glitches.
https://puu.sh/KoPoy/6565a29a84.pngI'm left with the choices of either writing my own script to do image import or dealing with the hack-fest of unmaintained and undocumented 12 year old lua scripts
No.138275
oh... hm... it might be because the import injects \N on all-one-line and creates a bunch of Y spaced items on all-new-line ... so perhaps if the drawing took care of the entire import process and didn't try to delegate some of it to the line-assembler it could work... because this new line stuff overwrites the backing.
Yet it works when I don't try to do a burn in.. so maybe the problem is handbrake...
https://puu.sh/KoPya/625191d027.pngGuess I'll test some situations to see if they resolve the issues
No.138292
¥フライングシットスピンにブロークンレッグ
¥更に ダブルサルコウにダブルループもある
Flying sit spin into a broken leg, then furthermore double Salchow into double loop, right? I'm pretty sure it's this but not 100% confident. Official subs are just treating everything as a list of moves Inori has but I don't see that in these sentences.