[ home / bans / all ] [ spg ] [ qa / jp / cry ] [ f / ec ] [ b / poll ] [ tv / bann ] [ fr / tab2 ]

/jp/ - 2D/Random

New Reply

Options
Comment
File
Whitelist Token
Spoiler
Password (For file deletion.)
Markup tags exist for bold, itallics, header, spoiler etc. as listed in " [options] > View Formatting "


[Return] [Bottom] [Catalog]

File:super electromagnetic cann….png (374.96 KB,1259x610)

 No.16010

Trying to order some cosplay stuff and the Engrish went pretty next level.

also I wanted to just post this in the blog thread, but I can never find it anymore.

 No.16011

alien tongue

 No.16012

File:[MoyaiSubs] Mewkledreamy -….jpg (339.51 KB,1920x1080)

I didn't think mannequins could have eyes that made it look deader than it already it as an inanimate object, but I think they managed it!
I wonder if that translation means they were translating each separate symbol instead of them together... I've tried that before and if it doesn't just come out as phonetics it's even MORE confusing than regular machine translations

 No.16019

chinese are next level even in engrish
...I'm assuming that's chink

 No.16020

Actually now that I look harder at it, it does make some sense.
It's for Shokuhou Misaki cosplay and now that I see the kanji for her name it matches up.
I didn't know even machine translation could garble it up this bad in recent years, but I guess characters for personal names still fucks it up proper.

 No.16026

>>16020
Where does the X come from?

 No.16027

>>16026
It's the first time I've seen an sh transliterated like that, but damn is it dumb. Even dumber than when I used to see things like Tsuki as Tuki.

 No.16036

If you want to compare, the original text seems to be:
>[ウェブエッセンス] コスプレウィッグ とある科学の超電磁砲 食蜂 操祈(しょくほう みさき) 風 高品質wig コスプレ ウィッグ+ウィッグ専用ネット+ オリジナル ブレスレット 付き

>>16026
"x" is sometimes used to indicate small kana (sutegana), hence "uxebuessensu" for ウェブエッセンス (Web Essence, xe = ェ, uxe = ウェ = we) and "kosupureuxiggu" for コスプレウィッグ (cosplay wig, xi = ィ, uxi = ウィ = wi). Typing "xyokuhou" gets you ょくほう. I don't know why the initial し isn't represented in the translation.

>>16027
In Chinese pinyin, "x" represents the same sound as Japanese "sh", but I suspect that that isn't why we're seeing it here, see above.

As for Tsuki/Tuki, it depends on the purpose of the romanization. If the purpose is to represent the kana, using "tuki" for ツキ and "toxuki" for トゥキ might make more sense. If the purpose is to represent the pronunciation, then using "tsuki" for ツキ and "tuki" for トゥキ makes more sense.

>>16010
>also I wanted to just post this in the blog thread, but I can never find it anymore.
>>>/qa/65922

 No.16038

>>16036
Ahhh, yeah, I forgot about the small kana. Great post.




[Return] [Top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]

[ home / bans / all ] [ spg ] [ qa / jp / cry ] [ f / ec ] [ b / poll ] [ tv / bann ] [ fr / tab2 ]